"pop-ups"
Fabrice Mous
vertaling@nl.linux.org
Thu, 5 Dec 2002 00:01:45 +0100
On Wednesday 04 December 2002 23:42, Reinout van Schouwen wrote:
> On Sat, 30 Nov 2002, Vincent van Adrighem wrote:
> > pop-up. Het is gewoon een van die woorden die al is ingeburgerd voordat
> > wij het hebben kunnen vertalen. Op zo'n moment moet je het gewoon laten
> > staan.
>
> Ik denk dat daar best wel wat tegenvoorbeelden voor aan te slepen zijn.
> Joystick bijvoorbeeld werd vroeger nooit vertaald, nu zie je meestal
> 'pretpook' staan oid. 'Webstek' ipv 'website' is intussen ook al aardig
> ingeburgerd.
>
> Ik ben het met Jan-Willem eens dat 'opduikvenster' helemaal niet slecht
> gevonden is!
>
> groeten,
maar realiteit is dat de mensen eerder praten over een joystick dan een
pretpook wanneer ze de winkel binnenkomen. :-P
Afhankelijk van het publiek waarvoor je vertaalt denk ik dat je een keuze moet
maken. Waarbij ik dan nog steeds van mening ben dat je met pop-up vensters
het grootste bereik hebt qua begrip van het woord ...
... maar ik dat natuurlijk niet staven met cijfers
Fab
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/