"pop-ups"
Aurelus
vertaling@nl.linux.org
Wed, 04 Dec 2002 23:59:12 +0100
Reinout van Schouwen heeft geschreven:
> On Sat, 30 Nov 2002, Vincent van Adrighem wrote:
>
>
>>pop-up. Het is gewoon een van die woorden die al is ingeburgerd voordat
>>wij het hebben kunnen vertalen. Op zo'n moment moet je het gewoon laten
>>staan.
>
>
> Ik denk dat daar best wel wat tegenvoorbeelden voor aan te slepen zijn.
> Joystick bijvoorbeeld werd vroeger nooit vertaald, nu zie je meestal
> 'pretpook' staan oid. 'Webstek' ipv 'website' is intussen ook al aardig
> ingeburgerd.
>
> Ik ben het met Jan-Willem eens dat 'opduikvenster' helemaal niet slecht
> gevonden is!
Bedankt ;-)
--
With regards / Met groet,
Taco aka Aurelus
http://www.phys.uu.nl/~twitte Jabber ID: aurelus@jabber.org
OpenPGP finger: 7526 8AB3 D011 F3FB 72E7 773D E86C 65AA A76A 895E
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/