grootte afmeting

Tino Meinen vertaling@nl.linux.org
01 Aug 2002 03:32:37 +0200


Vaak zit ik met de vertaling van: size
alleen, maar vaak ook in combinatie met een ander woord (ball size, cell
size etc)

Vaak wordt als vertaling: grootte gekozen. Maar soms ook: afmeting.
Meestal vertaal ik het op gevoel: wat klinkt beter: Bal-afmeting 
Afmeting van Bal, Balgrootte, grootte van bal.
(sommige klinken afschuwelijk)

Is er een bepaalde regel die ik kan hanteren ander dan mijn gevoel voor
hoe het klinkt?

Groet
Tino Meinen


---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/