Proposal to work (on-site or not) as a FREELANCE translator
Rinse de Vries
vertaling@nl.linux.org
Thu, 18 Apr 2002 23:07:08 +0200
Veel jappanners opeens,
waar komen die allemaal vandaan???
rinse
Op donderdag 18 april 2002 19:36, schreef u:
> Dear Sirs,
>
> Due to a major increase in your business, you need more qualified,
> experienced, and reliable translators.
>
> So, I thought you might be interested in my proposal to work for your
> company as a freelance translator and interpreter.
>
> As you'll notice while reading my resume below, I've been working for ten
> years as a freelance translator specialized in information technology ,
> business and multimedia.
>
>
> I hope you'll be interested in my proposal.
>
> Of course, I will be pleased to answer your questions if you have any.
>
> I look forward to hearing from you soon.
>
> Best regards
>
> Philippe DUGAST
>
> Please note I can also work on-site if necessary
>
> ***************************************************************************
>***
>
> ***********************
> Philippe DUGAST
> 204, rue de St Cyr
> 69009 Lyon
> France
>
> Tel.: 33 (0)4.78.83.25.46
> Fax: 33 (0)4.78.83.18.68
> E.mail: phdugast@aol.com
>
>
> EDUCATION
>
> 1977-1978: University of Nantes - France
>
> * Bachelor's degree in Foreign Trade (1978)
> * Certificate of Proficiency in Commercial Spanish (awarded by the Spanish
> Chamber of
> Commerce) (1978)
>
> 1973-1977: Western Catholic University of Angers - France
>
> * Cambridge Lower Certificate in English (1974)
> * BTS in English/Spanish (vocational training certificate in the field of
> commercial
> translation, granted after first two years in French Higher Education)
> (1975) * Cambridge Certificate of Proficiency in English (1975)
> * Bachelor's degree in English (1976)
> * Certificate of Proficiency in Commercial English (awarded by the British
> Chamber of
> Commerce) (1977)
> * Postgraduate degree in translation, specialized in English and Spanish,
> awarded by the Western Catholic University (equivalent to a Master's
> degree) (1977)
>
> ADDITIONAL TRAINING
>
> 1999: INFOPOLE, Lyon, France
> Attended a training course on SAP R/3 Logistics module
>
> 1990 - 1991: CESI (Superior Industrial Studies Center), Ecully,
> France Attended a training course in Methods & Analysis of Computerization
>
> WORK EXPERIENCE
>
> Since 1991: Freelance translator
>
> Source languages: English, Italian, Spanish
> Target language: French
>
> Specialized in the following fields:
>
> Computer sciences:
>
> * Translation of professional applications (screens, online help and user's
> guides)
>
> Ref: IBM, WANG, COREL, GATEWAY, SILICON GRAPHICS
>
> * Translation of ERP software (screens, online help and user's guides)
>
> Ref: MAPICS (successive versions of MAPICS, since 1995, www.mapics.com),
> BAAN (translation of training courses on different modules)
>
> * Translation of user's guides concerning various kinds of devices
> (printers, scanners,
> point-of-sale terminals, cash dispensers)
>
> Ref: IBM, HP, EPSON, CANON
>
> Localization of video games:
>
> Ref : ELECTRONIC ARTS, INFOGRAMES, UBI SOFT, EIDOS, CRAVE
>
> Medical field :
>
> * Translation of Quality of Life questionnaires.
>
> Ref: Mapi Research Institute (www.mapi-research-inst.com)
>
>
>
> 1987 - 1990 : EUROPE IMPORT EXPORT - Lyon
> Import and Export of articles of clothing
>
> Assistant Imports Manager
>
> 1984 - 1987: BORSUMIJ WEHRY FRANCE - Paris
> Importation of shoes made in China
>
> Assistant Imports Manager
>
> 1980 - 1984: INTERCO ITALIA (ERAM GROUP), Forlė (Italy)
> Importation of shoes made in Italy
>
> Buyer in charge of the purchasing office
>
> COMPUTER SKILLS
>
> Familiar with the following software:
>
> Office 97 for Windows 98
> Translator's Workbench (Trados), Translation Manager (IBM), Transit.
>
> PERSONAL
>
> Interests: Foreign languages (currently learning German)
> Stock Market
> Video games
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/