Proposal to work (on-site or not) as a FREELANCE translator

vertaling@nl.linux.org vertaling@nl.linux.org
Thu, 18 Apr 2002 13:36:05 EDT


--part1_12f.100da617.29f05e05_boundary
Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

Dear Sirs,

Due to a major increase in your business, you need more qualified,=20
experienced, and reliable translators.

So, I thought you might be interested in my proposal to work for your compan=
y=20
as a freelance translator and interpreter.

As you'll notice while reading my resume below, I've been working for ten=20
years as a freelance translator specialized in information technology ,
business and multimedia.


I hope you'll be interested in my proposal.

Of course, I will be pleased to answer your questions if you have any.=20

I look forward to hearing from you soon.

Best regards

Philippe DUGAST=20

Please note I can also work on-site if necessary

****************************************************************************=
**

***********************
Philippe DUGAST
204, rue de St Cyr
69009  Lyon
France

Tel.: 33 (0)4.78.83.25.46
Fax: 33 (0)4.78.83.18.68
E.mail: phdugast@aol.com


EDUCATION

1977-1978: University of Nantes - France=20

* Bachelor's degree in Foreign Trade (1978)
* Certificate of Proficiency in Commercial Spanish (awarded by the Spanish=20
Chamber of
Commerce) (1978)

1973-1977: Western Catholic University of Angers - France

* Cambridge Lower Certificate in English (1974)
* BTS in English/Spanish (vocational training certificate in the field of=20
commercial
translation, granted after first two years in French Higher Education) (1975=
)
* Cambridge Certificate of Proficiency in English (1975)
* Bachelor's degree in English (1976)
* Certificate of Proficiency in Commercial English (awarded by the British=20
Chamber of=20
Commerce) (1977)
* Postgraduate degree in translation, specialized in English and Spanish,
awarded by the Western Catholic University (equivalent to a Master's degree)
(1977)

ADDITIONAL TRAINING

1999:                 INFOPOLE, Lyon, France
Attended a training course on SAP R/3 Logistics module

1990 - 1991:       CESI (Superior Industrial Studies Center), Ecully, France
Attended a training course in Methods & Analysis of Computerization

WORK EXPERIENCE

Since 1991: Freelance translator

Source languages:   English, Italian, Spanish
Target language:      French

Specialized in the following fields:

Computer sciences:

* Translation of professional applications (screens, online help and user's=20
guides)

Ref: IBM, WANG, COREL, GATEWAY, SILICON GRAPHICS

* Translation of ERP software (screens, online help and user's guides)

Ref: MAPICS (successive versions of MAPICS, since 1995, www.mapics.com), BAA=
N=20
(translation of training courses on different modules)

* Translation of user's guides concerning various kinds of devices (printers=
,=20
scanners,=20
point-of-sale terminals, cash dispensers)

Ref: IBM, HP, EPSON, CANON

Localization of video games:

Ref : ELECTRONIC ARTS, INFOGRAMES, UBI SOFT, EIDOS, CRAVE

Medical field :

* Translation of Quality of Life questionnaires.

Ref: Mapi Research Institute (www.mapi-research-inst.com)



1987 - 1990 : EUROPE IMPORT EXPORT - Lyon=20
Import and Export of articles of clothing

Assistant Imports Manager

1984 - 1987: BORSUMIJ WEHRY FRANCE - Paris
Importation of shoes made in China

Assistant Imports Manager=20

1980 - 1984: INTERCO ITALIA (ERAM GROUP), Forl=EC (Italy)
Importation of shoes made in Italy

Buyer in charge of the purchasing office

COMPUTER SKILLS

Familiar with the following software:

Office 97 for Windows 98
Translator's Workbench (Trados), Translation Manager (IBM), Transit.

PERSONAL

Interests:  Foreign languages (currently learning German)
Stock Market
Video games











--part1_12f.100da617.29f05e05_boundary
Content-Type: text/html; charset="ISO-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

<HTML><FONT FACE=3Darial,helvetica><FONT  COLOR=3D"#0f0f0f" SIZE=3D2>Dear Si=
rs,
<BR>
<BR>Due to a major increase in your business, you need more qualified, exper=
ienced, and reliable translators.
<BR>
<BR>So, I thought you might be interested in my proposal to work for your co=
mpany as a <B>freelance </B>translator and interpreter.
<BR>
<BR>As you'll notice while reading my resume below, I've been working for te=
n years as a freelance translator specialized in <B>information technology</=
B> ,<B>business</B> and <B>multimedia</B>.
<BR>
<BR>
<BR>I hope you'll be interested in my proposal.
<BR>
<BR>Of course, I will be pleased to answer your questions if you have any.=20
<BR>
<BR>I look forward to hearing from you soon.
<BR>
<BR>Best regards
<BR>
<BR>Philippe DUGAST=20
<BR>
<BR><B>Please note I can also work on-site if necessary</B>
<BR>
<BR>************************************************************************=
*****************************
<BR>Philippe DUGAST
<BR>204, rue de St Cyr
<BR>69009 &nbsp;Lyon
<BR>France
<BR>
<BR>Tel.: 33 (0)4.78.83.25.46
<BR>Fax: 33 (0)4.78.83.18.68
<BR>E.mail: phdugast@aol.com
<BR>
<BR>
<BR></FONT></FONT><FONT  COLOR=3D"#000000" SIZE=3D2 FAMILY=3D"SANSSERIF" FAC=
E=3D"Arial" LANG=3D"1"><B>EDUCATION</FONT><FONT  COLOR=3D"#000000" SIZE=3D2=20=
FAMILY=3D"SANSSERIF" FACE=3D"Arial" LANG=3D"1"></B>
<BR>
<BR>1977-1978: University of Nantes - France=20
<BR>
<BR>* <B>Bachelor's degree in Foreign Trade (1978)</B>
<BR>* Certificate of Proficiency in Commercial Spanish (awarded by the Spani=
sh Chamber of
<BR>Commerce) (1978)
<BR>
<BR>1973-1977: Western Catholic University of Angers - France
<BR>
<BR>* Cambridge Lower Certificate in English (1974)
<BR>* BTS in English/Spanish (vocational training certificate in the field o=
f commercial
<BR>translation, granted after first two years in French Higher Education) (=
1975)
<BR>* Cambridge Certificate of Proficiency in English (1975)
<BR>* <B>Bachelor's degree in English (1976)</B>
<BR>* Certificate of Proficiency in Commercial English (awarded by the Briti=
sh Chamber of=20
<BR>Commerce) (1977)
<BR><B>* Postgraduate degree in translation, specialized in English and Span=
ish,
<BR>awarded by the Western Catholic University (equivalent to a Master's deg=
ree)
<BR>(1977)</B>
<BR>
<BR></FONT><FONT  COLOR=3D"#000000" SIZE=3D2 FAMILY=3D"SANSSERIF" FACE=3D"Ar=
ial" LANG=3D"1"><B>ADDITIONAL TRAINING</FONT><FONT  COLOR=3D"#000000" SIZE=
=3D2 FAMILY=3D"SANSSERIF" FACE=3D"Arial" LANG=3D"1"></B>
<BR>
<BR>1999: &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;=
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;INFOPOLE, Lyon, France
<BR>Attended a training course on SAP R/3 Logistics module
<BR>
<BR>1990 - 1991: &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;CESI (Superior Industri=
al Studies Center), Ecully, France
<BR>Attended a training course in Methods &amp; Analysis of Computerization
<BR>
<BR></FONT><FONT  COLOR=3D"#000000" SIZE=3D2 FAMILY=3D"SANSSERIF" FACE=3D"Ar=
ial" LANG=3D"1"><B>WORK EXPERIENCE</FONT><FONT  COLOR=3D"#000000" SIZE=3D2 F=
AMILY=3D"SANSSERIF" FACE=3D"Arial" LANG=3D"1"></B>
<BR>
<BR>Since 1991: Freelance translator
<BR>
<BR>Source languages: &nbsp;&nbsp;English, Italian, Spanish
<BR>Target language: &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;French
<BR>
<BR>Specialized in the following fields:
<BR>
<BR><B>Computer sciences:</B>
<BR>
<BR>* Translation of professional applications (screens, online help and use=
r's guides)
<BR>
<BR>Ref: IBM, WANG, COREL, GATEWAY, SILICON GRAPHICS
<BR>
<BR>* Translation of ERP software (screens, online help and user's guides)
<BR>
<BR>Ref: MAPICS (successive versions of MAPICS, since 1995, www.mapics.com),=
 BAAN (translation of training courses on different modules)
<BR>
<BR>* Translation of user's guides concerning various kinds of devices (prin=
ters, scanners,=20
<BR>point-of-sale terminals, cash dispensers)
<BR>
<BR>Ref: IBM, HP, EPSON, CANON
<BR>
<BR><B>Localization of video games:</B>
<BR>
<BR>Ref : ELECTRONIC ARTS, INFOGRAMES, UBI SOFT, EIDOS, CRAVE
<BR>
<BR><B>Medical field :</B>
<BR>
<BR>* Translation of Quality of Life questionnaires.
<BR>
<BR>Ref: Mapi Research Institute (www.mapi-research-inst.com)
<BR>
<BR>
<BR>
<BR>1987 - 1990 : EUROPE IMPORT EXPORT - Lyon=20
<BR>Import and Export of articles of clothing
<BR>
<BR>Assistant Imports Manager
<BR>
<BR>1984 - 1987: BORSUMIJ WEHRY FRANCE - Paris
<BR>Importation of shoes made in China
<BR>
<BR>Assistant Imports Manager=20
<BR>
<BR>1980 - 1984: INTERCO ITALIA (ERAM GROUP), Forl=EC (Italy)
<BR>Importation of shoes made in Italy
<BR>
<BR>Buyer in charge of the purchasing office
<BR>
<BR></FONT><FONT  COLOR=3D"#000000" SIZE=3D2 FAMILY=3D"SANSSERIF" FACE=3D"Ar=
ial" LANG=3D"1"><B>COMPUTER SKILLS</FONT><FONT  COLOR=3D"#000000" SIZE=3D2 F=
AMILY=3D"SANSSERIF" FACE=3D"Arial" LANG=3D"1"></B>
<BR>
<BR>Familiar with the following software:
<BR>
<BR>Office 97 for Windows 98
<BR>Translator's Workbench (Trados), Translation Manager (IBM), Transit.
<BR>
<BR></FONT><FONT  COLOR=3D"#000000" SIZE=3D2 FAMILY=3D"SANSSERIF" FACE=3D"Ar=
ial" LANG=3D"1"><B>PERSONAL</FONT><FONT  COLOR=3D"#000000" SIZE=3D2 FAMILY=
=3D"SANSSERIF" FACE=3D"Arial" LANG=3D"1"></B>
<BR>
<BR>Interests: &nbsp;Foreign languages (currently learning German)
<BR>Stock Market
<BR>Video games
<BR>
<BR>
<BR>
<BR></FONT><FONT  COLOR=3D"#000000" SIZE=3D3 FAMILY=3D"SANSSERIF" FACE=3D"Ar=
ial" LANG=3D"1">
<BR></FONT><FONT  COLOR=3D"#0f0f0f" SIZE=3D2 FAMILY=3D"SANSSERIF" FACE=3D"Ar=
ial" LANG=3D"1">
<BR></FONT></FONT><FONT  COLOR=3D"#000000" SIZE=3D3 FAMILY=3D"SANSSERIF" FAC=
E=3D"Arial" LANG=3D"1">
<BR>
<BR>
<BR>
<BR></FONT><FONT  COLOR=3D"#000000" SIZE=3D2 FAMILY=3D"SANSSERIF" FACE=3D"Ar=
ial" LANG=3D"1"></FONT></HTML>

--part1_12f.100da617.29f05e05_boundary--
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/