Nieuw vertaling-initiatief

Rinse de Vries vertaling@nl.linux.org
Wed, 3 Oct 2001 23:16:35 +0200


Op woensdag 3 oktober 2001 01:40, schreef u:

>  - GNOME
> 	http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/stable/nl.shtml
> 	http://users.pandora.be/gert.dewit/gnome-nl/
>    Tekenend voor de beroerde situatie bij GNOME is dat er op verschillende
>    plekken verschillende maintainers worden genoemd, die niet
>    antwoorden op email, of die de laatste updates in '99 hebben gemaakt.

Dit probleem ken ik, daarom hebben we bij KDE geen maintainers van modules.
KDE wordt volledig volgens de bazaarmethode vertaald. Voordeel hiervan is dat 
men gewoon datgene kan vertalen dat noodzakelijk is, zonder zich druk te 
hoeven maken dat iemand anders officieel maintainer hiervan is. 
Nadeel is dat je het risico hebt dat werk 'dubbel' wordt gedaan.
Door werk van te voren aan te kondigen kan dit worden voorkomen. Verder moet 
je uitkijken voor vertaalstijlconflicten. Door 1 persoon alles te laten 
nalezen/berbeteren wordt de vertaling op snelle efficiente wijze recht 
getrokken.

Of deze opzet werkt?
Kijk naar de KDE-nl-vertaling en oordeel zelf :)

Rinse
--
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/