Nieuw vertaling-initiatief

Rinse de Vries vertaling@nl.linux.org
Wed, 3 Oct 2001 23:13:03 +0200


Hallo Reinout,

Welkom bij de vertaalclubs :):)
Je had het in eerdere mails over de vertaling van Mozilla.
Ik ben vorig jaar/begin dit jaar benaderd door iemand die hiervoor een 
vertaalclubje aan het opzetten was. Ik heb daarna hier niets meer over 
gehoord....

Verder kan ik je het gebruik van KBabel ten zeerste aanbevelen. 
KDE2 is vanaf de grond in ongeveer 4 maanden vertaald door 3 aktieve 
vertalers. Dat was nooit mogelijk geweest zonder een gespecialiseerd 
programma als KBabel.

Wat voor jou ideaal is, is de mogelijkheid om automatisch te zoeken in een 
database, telkens als je naar een onvertaalde of 'fuzzy' string gaat. 
Door de KDE-i18n-nl po-bestanden te downloaden, en kbalbel hiernaar te 
verwijzen heb je meteen een goede steun bij het vertalen van de 
Mandrake-software. Met de "ruwe vertaling" optie worden strings, bekend en 
vertaald in KDE meteen vertaald, en bij het verder vertalen geeft KBabel vaak 
al een goede suggestie voordat je die zelf bedacht en ingetypt hebt..
Ander voordeel is dat KBabel "foolproof" is. Eventuele fouten die fataal 
kunnen zijn bij de compilatie worden onmiddelijk door KBabel opgemerkt en 
aangegeven. 

Voor meer info over het KDE-vertaalproject verwijs ik je naar www.kde.nl

Op woensdag 3 oktober 2001 01:40, schreef u:
> Hallo,
>
> De afgelopen weken ben ik opeens betrokken geraakt bij de Localization
> (l10n) van Linux programmatuur. Nadat ik een bug had gerapporteerd op de
> Mandrake bugzilla over een incomplete vertaling van de installer, kreeg ik
> de vraag of ik misschien wilde meehelpen. Dat heb ik gedaan, en heb een
> aantal modules nog onder handen kunnen nemen voor de 8.1 release.
>
> Er viel nog wel het een en ander uit te zoeken voordat dat vertalen een
> beetje van de grond kwam. Dat wil ik nu hier posten zodat anderen daar
> gebruik van kunnen maken. Hopelijk krijgt het vertaling-initiatief hiermee
> een nieuwe impuls, en wellicht kan deze mailinglist functioneren als
> overlegpunt. Zeker bij vertalingen kom je vaak woorden tegen waarvan je
> twijfelt hoe ze vertaald moeten worden, en dan is het handig als je de
> mening van anderen daarover kunt vragen.
>
> Goed, om te beginnen een link:
>
> http://www.linux-mandrake.com/l10n/links.php3
>
> Op die pagina kun je een overzicht van links vinden over l10n in het
> algemeen.  Handig om eens door te spitten.
>
> .po files
> ---------
>
> In het kort. In .po bestanden staan alle tekst-strings die er in een
> programma voorkomen. Per "bericht" is er een key in de oorspronkelijke
> taal, die verandert niet. Daar staat voor: msgid "<key>". De vertaling
> volgt daaronder, en begint met: msgstr "<vertaling>".
>
> Soms staat er *voor* de msgid nog een regel als:
>
> #, fuzzy
>
> Dit betekent dat de vertaling van het betreffende msgid automatisch
> "gegokt" is op basis van andere vertalingen die erop lijken. Meestal zijn
> deze hartstikke fout dus zijn ze de eerste waarnaar je kijkt als je een
> .po file gaat aanpassen.
>
> Bovenaan z'n bestand staan meestal de namen en emails van de vertalers,
> als je ergens aan gewerkt hebt dan voeg je je eigen gegevens gewoon toe.
> Dat geldt ook voor het veld 'Last translator'.
>
> Mandrake-specifiek
> ------------------
>
> De coordinator van Mandrake's l10n is Pablo Saratxaga, te bereiken op
> pablo@mandrakesoft.com . Als je een update heb gemaakt kun je het .po file
> naar hem mailen. Het overzicht van de voortgang is te zien op
>
> http://www.linux-mandrake.com/l10n/nl.php3 .
>
> Hier kun je tevens de taalmodules downloaden (klik op de xx% link bij een
> bepaalde module).
>
> Algemeen
> --------
>
> Alleen al bij het doorwerken van de Mandrake NL taalmodules kwam ik erg
> veel inconsistenties tegen. Soms wordt 'mount' vertaald (koppelen), soms
> niet. Soms wordt 'password' vertaald als 'paswoord'* (is fout Nederlands),
> het moet dus 'wachtwoord' zijn. Een goed overzicht van computertermen en
> hun juiste vertaling is hier te vinden:
>
> http://vertaling.nl.linux.org/vertalers.html
>
> en dan in het bijzonder de 'Woordenlijst' link onderaan, waar je zelf ook
> nieuwe woorden aan kunt toevoegen.
>
> Hulpprogramma's
> ---------------
>
> Ikzelf heb tot nu toe jEdit gebruikt om .po files aan te passen. Een
> editor met syntax highlighting en een krachtige search & replace functie
> is geen overbodige luxe bij vertalen. Er bestaan specifiek op l10n
> gerichte programma's zoals:
>
> http://www.gtranslator.org/ en
> http://i18n.kde.org/tools/kbabel/
>
> Tot nu toe heb ik deze nog niet gebruikt maar misschien is er iemand die
> ze wil uitproberen? =)
>
> Projecten
> ---------
>
> Om alle pakketten te vertalen die ik wel zou willen vertalen zou ik een
> fulltime baan nodig hebben. Enkele ideeen die ik heb zijn:
>
>  - Mandrake Linux (zie boven)
>  - GNOME
> 	http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/stable/nl.shtml
> 	http://users.pandora.be/gert.dewit/gnome-nl/
>    Tekenend voor de beroerde situatie bij GNOME is dat er op verschillende
>    plekken verschillende maintainers worden genoemd, die niet
>    antwoorden op email, of die de laatste updates in '99 hebben gemaakt.
>  - Zapping (eindelijk een beter TV programma dan XawTV)
>  - Bepaalde onderdelen van Mozilla (de "webmaster evangelism letter" samen
>    met Jan Vlug vertaald).
>
> Maar iedereen zal zijn eigen prioriteiten op dat gebied wel hebben. Zo kan
> ik me voorstellen dat het vooral voor office-achtige programma's
> belangrijk is om in het NL beschikbaar te zijn.
>
> Genoeg getypt voor vanavond, ik wacht jullie reacties benieuwd af!
--
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/