Nieuw vertaling-initiatief

Reinout van Schouwen vertaling@nl.linux.org
Wed, 3 Oct 2001 01:40:13 +0200 (CEST)


Hallo,

De afgelopen weken ben ik opeens betrokken geraakt bij de Localization
(l10n) van Linux programmatuur. Nadat ik een bug had gerapporteerd op de
Mandrake bugzilla over een incomplete vertaling van de installer, kreeg ik
de vraag of ik misschien wilde meehelpen. Dat heb ik gedaan, en heb een
aantal modules nog onder handen kunnen nemen voor de 8.1 release.

Er viel nog wel het een en ander uit te zoeken voordat dat vertalen een
beetje van de grond kwam. Dat wil ik nu hier posten zodat anderen daar
gebruik van kunnen maken. Hopelijk krijgt het vertaling-initiatief hiermee
een nieuwe impuls, en wellicht kan deze mailinglist functioneren als
overlegpunt. Zeker bij vertalingen kom je vaak woorden tegen waarvan je
twijfelt hoe ze vertaald moeten worden, en dan is het handig als je de
mening van anderen daarover kunt vragen.

Goed, om te beginnen een link:

http://www.linux-mandrake.com/l10n/links.php3

Op die pagina kun je een overzicht van links vinden over l10n in het
algemeen.  Handig om eens door te spitten.

.po files
---------

In het kort. In .po bestanden staan alle tekst-strings die er in een
programma voorkomen. Per "bericht" is er een key in de oorspronkelijke
taal, die verandert niet. Daar staat voor: msgid "<key>". De vertaling
volgt daaronder, en begint met: msgstr "<vertaling>".

Soms staat er *voor* de msgid nog een regel als:

#, fuzzy

Dit betekent dat de vertaling van het betreffende msgid automatisch
"gegokt" is op basis van andere vertalingen die erop lijken. Meestal zijn
deze hartstikke fout dus zijn ze de eerste waarnaar je kijkt als je een
.po file gaat aanpassen.

Bovenaan z'n bestand staan meestal de namen en emails van de vertalers,
als je ergens aan gewerkt hebt dan voeg je je eigen gegevens gewoon toe.
Dat geldt ook voor het veld 'Last translator'.

Mandrake-specifiek
------------------

De coordinator van Mandrake's l10n is Pablo Saratxaga, te bereiken op
pablo@mandrakesoft.com . Als je een update heb gemaakt kun je het .po file
naar hem mailen. Het overzicht van de voortgang is te zien op

http://www.linux-mandrake.com/l10n/nl.php3 .

Hier kun je tevens de taalmodules downloaden (klik op de xx% link bij een
bepaalde module).

Algemeen
--------

Alleen al bij het doorwerken van de Mandrake NL taalmodules kwam ik erg
veel inconsistenties tegen. Soms wordt 'mount' vertaald (koppelen), soms
niet. Soms wordt 'password' vertaald als 'paswoord'* (is fout Nederlands),
het moet dus 'wachtwoord' zijn. Een goed overzicht van computertermen en
hun juiste vertaling is hier te vinden:

http://vertaling.nl.linux.org/vertalers.html

en dan in het bijzonder de 'Woordenlijst' link onderaan, waar je zelf ook
nieuwe woorden aan kunt toevoegen.

Hulpprogramma's
---------------

Ikzelf heb tot nu toe jEdit gebruikt om .po files aan te passen. Een
editor met syntax highlighting en een krachtige search & replace functie
is geen overbodige luxe bij vertalen. Er bestaan specifiek op l10n
gerichte programma's zoals:

http://www.gtranslator.org/ en
http://i18n.kde.org/tools/kbabel/

Tot nu toe heb ik deze nog niet gebruikt maar misschien is er iemand die
ze wil uitproberen? =)

Projecten
---------

Om alle pakketten te vertalen die ik wel zou willen vertalen zou ik een
fulltime baan nodig hebben. Enkele ideeen die ik heb zijn:

 - Mandrake Linux (zie boven)
 - GNOME
	http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/stable/nl.shtml
	http://users.pandora.be/gert.dewit/gnome-nl/
   Tekenend voor de beroerde situatie bij GNOME is dat er op verschillende
   plekken verschillende maintainers worden genoemd, die niet
   antwoorden op email, of die de laatste updates in '99 hebben gemaakt.
 - Zapping (eindelijk een beter TV programma dan XawTV)
 - Bepaalde onderdelen van Mozilla (de "webmaster evangelism letter" samen
   met Jan Vlug vertaald).

Maar iedereen zal zijn eigen prioriteiten op dat gebied wel hebben. Zo kan
ik me voorstellen dat het vooral voor office-achtige programma's
belangrijk is om in het NL beschikbaar te zijn.

Genoeg getypt voor vanavond, ik wacht jullie reacties benieuwd af!

-- 

Reinout van Schouwen
e-mail    : reinout@cs.vu.nl
mob/voice : +31-6-44360778 / 084-8750706




--
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/