Peer review

Vincent van Adrighem vertaling@nl.linux.org
Thu, 27 Dec 2001 02:15:44 +0100


--=.e+X/)uypRRao7O
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit

Hoi Tino,

Ik stuur dit e-mailtje meteen door naar nl@li.org en
vertaling@nl.linux.org.

Die laatste ben ik niet zeker van of het wel correct is. Ik hoor graag van
mensen of het nu de nieuwe e-maillijst moet worden of dat we het bij de
oude houden (die naar mijn mening ook prima voldoet) en de "nieuwe" puur
houden voor gesprekken die nl.linux.org en vertaling.nl.linux.org aangaan.

Op 26 Dec 2001 15:18:47 +0100 schreef "Tino Meinen"
<a.t.meinen@chello.nl>:

> Hallo Vincent.
> Jeetje jij bent echt hard aan het werk.
> Nu weer Red-carpet vertaald.

Tsja, je blijft bezig he? Ik heb vanwege de vakantie nogal wat tijd en
kwam tijdens mijn zoektocht naar gnome-glossary de red-carpet vertalingen
tegen. Als iets bedoeld is voor beginners, dan is het red-carpet wel.
Daarom heb ik besloten om dat eerst te vertalen. Ik gebruik het alleen
zelf niet echt. Ik heb ondertussen al 2 typefoutjes gevonden. De update
staat morgen op de CVS en de statuspagina's.

> Ik heb het even vluchtig door gekeken. Ziet er goed uit.
> Hier een daar een paar kleine dingetjes.
> Misschien is het een idee om als vertalingen (bijna) af zijn ze aan te
> bieden voor peer review.
> De voordelen van het concept hoef ik je niet uit te leggen denk ik.
> Alleen wat zou de beste manier zijn hiervoor.
> 
> Ik kan het bestand in zijn geheel bewerken en dan een diff opsturen of
> zo?
> Of een uitgebreide mail, alleen dan wordt het aanwijzen van de berichten
> zo omslachtig.

Een diff is mogelijk. Het probleem is dan wel dat je het origineel moet
hebben. Maak een diff dus alleen van echte CVS-versies en niet van po
bestanden die via de statuspagina's zijn verkregen. Ik heb hier en daar
ook het woordje podiff zien opduiken. Ik weet niet precies wat het doet,
maar heb op internet 2 verschillende podiff scripts gevonden. Het beste
kun je denk ik gewoon het bestand bewerken en het resultaat (totaal of
cvs-diff) gzippen. Dan valt de grootte ook nog mee.

Ook zou het melden van nieuwe vertalingen in de e-mail lijst nuttig kunnen
zijn. Dan kunnen anderen de vertaling bekijken en commentaar leveren. Het
is alleen in de praktijk gebleken dat er weinig commentaar te vinden is.
Enige maanden geleden heb ik een vertaling gepost op nl@li.org (ik weet
niet eens meer waarvan, ik gok galeon) en ik kreeg na enige tijd 1(!!)
antwoord. Dat was van Branko Collin. Hij had een paar opmerkingen /
vragen. Voorderest heeft niemand iets gemeld. Op een posting van de
Gabber-vertaler heb ik helemaal geen reacties gezien, maar die kunnen ook
direct gestuurd zijn.

Mijn vertalingen zijn altijd te vinden op
httpS://dirck.mine.nu/~vincent/source/ Dat is gewoon mijn harde schijf. Ik
werk er dan aan. Dus het is in ieder geval de nieuwste versie.

Even meteen als melding. Ik heb dus pasgeleden allerlei delen van gnome
zitten vertalen. Als mensen opmerkingen hebben, dan kunnen ze die sturen
naar mij. Kijk voor de pakkettenlijst naar de 100% vertalingen met mijn
naam erachter op de gnome vertaalstatuspagina's.

> een ding wil al vast wel onder de aandacht brengen.
> Missschien moeten we er een algemene discussie over beginnen op
> nl@li.org
> 
> Hoe vertalen we het combo: _File _Edit _View
> Over de eerste zijn we het eigenlijk allemaal eens: _Bestand
> De tweede wordt al wat moeijlijker maar de meeste gebruiken B_ewerken of
> _Bewerken (wat conflicten geeft met _Bestand)
> maar de laatste:
> _Beeld heeft weer een B als beginletter.
> _Weergave vind ik mooi
> _Weergeven kan ook.
> 
> Interpreteren we de drie woorden(file edit view) als werkwoorden 
> To file, To edit, To view
> of als zelfstandige naamwoorden
> A file, An edit, A view
> 
> Als we consequent zouden zijn en voor file-> bestand kiezen, zou edit->
> bewerking moeten worden en view-> weergave
> 
> In het andere geval (edit als werkwoord beschouwen) moeten we voor (to)
> file iets zien te vinden, wat niet mee valt.
> 
> Ik weet trouwens niet hoe de KDE wereld hier mee omgaat.
> Ik zal eens kijken.

Wat ik gebruik is:
_Bestand
Be_werken (ik zag pasgeleden een commentaar in een pobestand. Op de mac
maken ze gebruik van aanpassen/wijzigen in plaats van bewerken. Dit klinkt
mij ook veel logischer in de oren. Maar voor bewerken kun je het beste de
W gebruiken, omdat dan de e nog vrijblijft.) B_eeld (Weergave kan ook,
maar dan wisselen bewerken en weergave van letter. Ik heb in Sylpheed mijn
volgorde aangehouden en hij komt mij logisch over)

> zou nl@li.org een goede plek zijn voor zo'n discussie of die nieuwe
> lijst?,  vertaling@... (ben ik nog niet op geabonneerd)

Ik stuur het gewoon door. Dan kunnen geinteresseerden lezen waar het over
gaat. Als mensen vragen hebben hierover, dan is nu de tijd om die te
stellen.

> 
> en oh ja.
> zonder bijzondere problemen wordt gnumeric op 30 dec 1.0.0
> 
Dat is mooi te horen. Ik hoop dat 1.0 een mooie release wordt (inclusief
een mooie NL-vertaling). ;-)

Groetjes,
Vincent van Adrighem

-- 
Vertalers voor GNOME gezocht! Kijk op http://gnome-nl.sourceforge.net voor
meer info. Public GPG-key verkrijgbaar op: http://pki.surfnet.nl/
--=.e+X/)uypRRao7O
Content-Type: application/pgp-signature

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)

iD8DBQE8KnZD8uA/bBVFzD8RAoagAJ4stxkUXQK82V0jT2qUqDhNChHPUQCcC8tZ
T29MyOkq7fVI51ibFlUzQCg=
=cuoR
-----END PGP SIGNATURE-----

--=.e+X/)uypRRao7O--

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/