vertalingskwestie
Egon Willighagen
vertaling@nl.linux.org
Thu, 11 May 2000 10:47:08 +0200
On Wed, 10 May 2000 23:35:47 Maarten van Steenbergen wrote:
> On Wed, May 10, 2000 at 11:10:57PM +0200, Floris Lambrechts wrote:
> > Gelieve allemaal mee te denken...
> >
> > Ik vertaal een artikel over regular expressions.
> > http://www.linuxfocus.org/English/articles/article30.html
> >
> > Het is nogal een dikke pil, en ik heb wat vertaalvragen.
> >
> > * Regular expressions
> > => gewone uitdrukkingen? Klinkt wat te vaag
> > => Reguliere expressies? tja...
> > => ...????
>
> "Regular expression" is een vastgestelde manier van opbouwen van
> een zoekterm. "Reguliere expressies" heeft geen zin. Degene die
> weet wat daarmee bedoeld wordt weet ook wat regular expressions
> zijn. Degene die niet weet wat ermee bedoeld wordt, ziet alleen
> maar ongeldig nederlands staan. Ditzelfde geldt voor "gewone
> uitdrukkingen", met het verschil dat er minder mensen zijn die
> hier "regular expressions in zien".
Vergeet niet dat het hier om een artikel over dit begrip. Het hele
artikel gaat over Reguliere Expressies. Dus tot er een nieuw woord in
staat MAG/MOET!
Regulier: bn-> regelmatig -> volgens vaste regels
Expressie: uitdrukking
Dus een reguliere expressie is "iets dat iets utidrukt volgens vaste
regels". En de lezer zal snel begrijpen dat die tweede iets een stukje
tekst (=string) is...
Voeg anders deze letterlijke vertaling toe.
Ik ben tegen regexp omdat dit een verbastering is. Is een leuke afkorting
maar zegt niets meer. Is niets meer als uni of univ (van universiteit).
Kortom: reguliere expressie een normale nederlandse uitdrukking die je
MOET gebruiken in een artikel die alleen maar over dit onderwerp gaan.
De mensen willen tenslotte leren wat "Reguliere Expressies" zijn
Egon
--
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/