vertalingskwestie

Egon Willighagen vertaling@nl.linux.org
Thu, 11 May 2000 10:37:32 +0200


On Wed, 10 May 2000 23:10:57 Floris Lambrechts wrote:
> Het is nogal een dikke pil, en ik heb wat vertaalvragen.
> 
> * Regular expressions
>   => gewone uitdrukkingen? Klinkt wat te vaag
>   => Reguliere expressies? tja...

Is een nieuw begrip waar we in het Nederlands volgens mij geen vertaling
voor hebben... soort naam, als Internet... Dus "reguliere expressie" is
meer dan oke voor mij...

> een regular expression 'matcht' een bepaald teken of stuk tekst.
> BV, [1-9] komt overeen met eender welk cijfer: van nul tot negen.

idem, een begrip... letterlijkt vertaald betekent "to match" -> "gelijken".
Overeenkomen absoluut niet, want mag ook een deelstring enzovoort...

> * [expression] matches [result]
>   => .... komt overeen met....
>   => ... slaat op ....
>   => ... geeft als resultaat...
>   =>.... zoekt naar....
>   => kan dit echt niet beter? Liefst in 1 woord...

ja dus: => ... gelijkt ...

Omdat dit een wat oude Nederlandse term is, moet je ervoor zorgen dat het in
een zeer duidelijke context staat of een extra zin toevoegen die gelijken
uitlegt... dat doe ik ook regelmatig.

Dit is wat ik in een eerder emailtje bedoelde met: je moet niet bang zijn de
tekst licht te herschrijven. Een goede vertaling doet dat (zonder de aard van
het artikel te veranderen).

Egon
--
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/