vertalingskwestie

Ivo Timmermans vertaling@nl.linux.org
Thu, 11 May 2000 00:21:38 +0200


--TiqCXmo5T1hvSQQg
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

Floris Lambrechts wrote:
>=20
> > "Regular expression" is een vastgestelde manier van opbouwen van
> > een zoekterm. "Reguliere expressies" heeft geen zin. Degene die
> > weet wat daarmee bedoeld wordt weet ook wat regular expressions
> > zijn. Degene die niet weet wat ermee bedoeld wordt, ziet alleen
> > maar ongeldig nederlands staan. Ditzelfde geldt voor "gewone
> > uitdrukkingen", met het verschil dat er minder mensen zijn die
> > hier "regular expressions in zien".
>=20
> Degene die niet weet wat ermee bedoeld wordt, gaat het artikel lezen :-)

Reguliere expressies, alias regexp :)
Mooi opgevangen he?:)

>=20
> > Ik zou voorstellen "regexp" te gebruiken en uit te leggen wat het
> > betekent. Voor veel mensen introduceer zijn regexps een nieuw
> > begrip. Even uitleggen en een nieuw woord (voor hun) introduceren
> > kan dan geen kwaad.
>=20
> Het artikel legt duidelijk wat regexp's betekenen.  Ik ga waarschijnlijk
> vermelden dat een moeilijk te vertalen term is.

Reguliere Expressie is voor een Nederlander een net zo vaag begrip als
Regular Expression voor een Amerikaan is.  Het wordt al duidelijker
als je het in de context van zoekopdrachten plaatst.  De meeste mensen
hebben toch wel eens ooit de handleidingen van grep of sed doorgelezen.

>=20
> > Een alternatieve methode zou zijn het woord "zoekterm" te
> > gebruiken. Iedereen weet ongeveer wat daarmee bedoeld wordt. Het
> > nadeel is dat het niet echt exact weergeeft wat je bedoeld.
> > regexps zijn te specialistisch om beschreven te kunnen worden met
> > een bestaand nederlands woord of combinatie daarvan, zonder uit
> > te leggen wat een regexp precies is.
> >=20
> > > * [expression] matches [result]
> > >   =3D> .... komt overeen met....
> > >   =3D> ... slaat op ....
> > >   =3D> ... geeft als resultaat...
> > >   =3D>.... zoekt naar....

expressie komt overeen met ...
Dat vind ik zelf de mooiste; veel beter kun je het niet echt krijgen,
en je hebt meteen regexp redelijk netjes verkort.


> > de eerste. klopt nog niet helemaal, maar ik kan ook niets beters
> > bedenken. blijft lastig, dat vertalen.

Maarten:)

>=20
> Bedankt!
> Ik gebruik liever de verschillende alternatieven door elkaar, anders word=
t het
> artikel zo saai en zwaar om te lezen.  'Zoekterm' vind ik een mooi
> alternatief. Zeer bruikbaar...

Helaas wordt daar iets anders mee bedoeld dan een regexp.


--=20
Ivo Timmermans

Deja moo: the feeling you've heard this bullshit before.

--TiqCXmo5T1hvSQQg
Content-Type: application/pgp-signature

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.1 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iD8DBQE5GeDxbTEMl+oVcvERAkecAJ4jCWYysqElnL5jrNpaXogOFUxzIQCgpLMo
CVJ4LHWMWv5y/9R+AxE1v+M=
=lUKb
-----END PGP SIGNATURE-----

--TiqCXmo5T1hvSQQg--
--
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/