vertalingskwestie

Floris Lambrechts vertaling@nl.linux.org
Wed, 10 May 2000 23:51:01 +0200


> > Ik vertaal een artikel over regular expressions.
> > http://www.linuxfocus.org/English/articles/article30.html


> > * Regular expressions
> >   => gewone uitdrukkingen? Klinkt wat te vaag
> >   => Reguliere expressies? tja...
> >   => ...????

> "Regular expression" is een vastgestelde manier van opbouwen van
> een zoekterm. "Reguliere expressies" heeft geen zin. Degene die
> weet wat daarmee bedoeld wordt weet ook wat regular expressions
> zijn. Degene die niet weet wat ermee bedoeld wordt, ziet alleen
> maar ongeldig nederlands staan. Ditzelfde geldt voor "gewone
> uitdrukkingen", met het verschil dat er minder mensen zijn die
> hier "regular expressions in zien".

Degene die niet weet wat ermee bedoeld wordt, gaat het artikel lezen :-)

> Ik zou voorstellen "regexp" te gebruiken en uit te leggen wat het
> betekent. Voor veel mensen introduceer zijn regexps een nieuw
> begrip. Even uitleggen en een nieuw woord (voor hun) introduceren
> kan dan geen kwaad.

Het artikel legt duidelijk wat regexp's betekenen.  Ik ga waarschijnlijk
vermelden dat een moeilijk te vertalen term is.

> Een alternatieve methode zou zijn het woord "zoekterm" te
> gebruiken. Iedereen weet ongeveer wat daarmee bedoeld wordt. Het
> nadeel is dat het niet echt exact weergeeft wat je bedoeld.
> regexps zijn te specialistisch om beschreven te kunnen worden met
> een bestaand nederlands woord of combinatie daarvan, zonder uit
> te leggen wat een regexp precies is.
> 
> > * [expression] matches [result]
> >   => .... komt overeen met....
> >   => ... slaat op ....
> >   => ... geeft als resultaat...
> >   =>.... zoekt naar....
> 
> de eerste. klopt nog niet helemaal, maar ik kan ook niets beters
> bedenken. blijft lastig, dat vertalen.

Bedankt!
Ik gebruik liever de verschillende alternatieven door elkaar, anders wordt het
artikel zo saai en zwaar om te lezen.  'Zoekterm' vind ik een mooi
alternatief. Zeer bruikbaar...

> groeten,
> 
> Maarten

met dank,
Floris


PS
mensen van KDE en LF, kunnen jullie je aub inschrijven op vertaling@nl.linux.org
middels een mailtje naar majordomo@nl.linux.org met in de body niets dan
	subscribe vertaling

Elke mail drie keer sturen is wat te veel van het goede...
--
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/