vertalingskwestie
Maarten van Steenbergen
vertaling@nl.linux.org
Wed, 10 May 2000 23:35:47 +0200
On Wed, May 10, 2000 at 11:10:57PM +0200, Floris Lambrechts wrote:
> Gelieve allemaal mee te denken...
>
> Ik vertaal een artikel over regular expressions.
> http://www.linuxfocus.org/English/articles/article30.html
>
> Het is nogal een dikke pil, en ik heb wat vertaalvragen.
>
> * Regular expressions
> => gewone uitdrukkingen? Klinkt wat te vaag
> => Reguliere expressies? tja...
> => ...????
"Regular expression" is een vastgestelde manier van opbouwen van
een zoekterm. "Reguliere expressies" heeft geen zin. Degene die
weet wat daarmee bedoeld wordt weet ook wat regular expressions
zijn. Degene die niet weet wat ermee bedoeld wordt, ziet alleen
maar ongeldig nederlands staan. Ditzelfde geldt voor "gewone
uitdrukkingen", met het verschil dat er minder mensen zijn die
hier "regular expressions in zien".
Ik zou voorstellen "regexp" te gebruiken en uit te leggen wat het
betekent. Voor veel mensen introduceer zijn regexps een nieuw
begrip. Even uitleggen en een nieuw woord (voor hun) introduceren
kan dan geen kwaad.
Een alternatieve methode zou zijn het woord "zoekterm" te
gebruiken. Iedereen weet ongeveer wat daarmee bedoeld wordt. Het
nadeel is dat het niet echt exact weergeeft wat je bedoeld.
regexps zijn te specialistisch om beschreven te kunnen worden met
een bestaand nederlands woord of combinatie daarvan, zonder uit
te leggen wat een regexp precies is.
> * [expression] matches [result]
> => .... komt overeen met....
> => ... slaat op ....
> => ... geeft als resultaat...
> =>.... zoekt naar....
de eerste. klopt nog niet helemaal, maar ik kan ook niets beters
bedenken. blijft lastig, dat vertalen.
> => kan dit echt niet beter? Liefst in 1 woord...
tsja. De nederlandse taal is niet zo goed in het kort weergeven
van dit soort dingen. Daarom zijn vertaalde informatica boeken
altijd dikker dan het origineel en nog steeds minder duidelijk
voor hen die net zo graag engels als nederlands lezen.
groeten,
Maarten
--
"Be liberal in what you accept, and
conservative in what you send"
-- Jon Postel, RFC 1122
--
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/