[vertaling] New: lilypond-2.19.84 (96%, 28 untranslated)

Benno Schulenberg bensberg op telfort.nl
Ma Feb 10 19:46:57 CET 2020


Hallo Frans,

(Alle voorgestelde wijzigingen zijn gemaakt in de bijgevoegde diff.)

 msgid ""
 "set ps/pdf optimization to KEY, which is either\n"
 "'size' (default), 'TeX', or 'TeX-GS'"
 msgstr ""
+"ps/pdf-optimalisatie instellen op SLEUTEL, welke ofwel\n"
+"'size' (standaard), 'TeX', of 'TeX-GS' is"

Om van de tekst een mooi blokje te maken, en ook omdat dan iets duidelijker
waar "ofwel" op slaat, zou ik "ofwel" naar de tweede regel duwen.

 msgstr ""
-"Scheme-optie SYM instellen op WAARDE\n"
-"(standaard: #t);  '-dhelp' voor hulp"
+"Scheme-optie SYM instellen op WAARDE (standaard: #t);\n"
+"gebruik  '-dhelp' voor hulp"

Hier lukt het blokje-maken helaas niet meer.  Maar een dubbele spatie is
niet nodig in de vertaling.

 msgid ""
 "dump \\header field FIELD to file\n"
 "named BASENAME.FIELD"
 msgstr ""
-"kopveld VELD schrijven naar bestand\n"
+"\\header-veld VELD naar bestand schrijven\n"
 "genaamd BASISNAAM.VELD"

Hier zou ik "schrijven" helemaal achteraan plaatsen, zowel voor blokje-vorming
als dat het dan duidelijker is dat de zin niet stopt na de eerste regel.

 "print log messages according to LOGLEVEL,\n"
 "which is either NONE, ERROR, WARNING,\n"
 "BASIC, PROGRESS, INFO (default), or DEBUG"
 msgstr ""
-"logberichten weergeven volgens LOGNIVEAU; waarden kunnen zijn:\n"
-"NONE, ERROR, WARNING, BASIC, PROGRESS, INFO (standaard) en DEBUG"
+"logberichten weergeven volgens LOGNIVEAU,\n"
+"dat ofwel NONE, ERROR, WARNING,\n"
+"BASIC, PROGRESS, INFO (standaard) of DEBUG kan zijn"

Het origineel is van twee langere regels naar drie kortere regels
gewijzigd, dus het idee is duidelijk om de breedte van de regels
te beperken, en om ze ongeveer allemaal even lang te houden.
Daarom: "BASIC," naar de tweede regel duwen.

 msgstr ""
+"uitvoer naar BESTAND schrijven (achtervoegsel zal toegevoegd worden)\n"
+"of naar MAP, in welk geval de bestandsnaam\n"
+"uit het invoerbestand gehaald zal worden."

Deze is lastig om mooi evenwichtig af te breken, maar wordt toch beter
door na "zal" een nieuwe regel te beginnen:

    msgstr ""
    "uitvoer naar BESTAND schrijven (achtervoegsel zal\n"
    "toegevoegd worden) of naar MAP, in welk geval de\n"
    "bestandsnaam uit het invoerbestand gehaald zal worden."

 msgid "%s not overwritten\n"
-msgstr "Kan bestand %s niet overschrijven"
+msgstr "bestand %s niet overschreven\n

Wordt iets duidelijker door het toevoegen van "is".

 msgid "Dropping unattachable %s"
-msgstr ""
+msgstr "Niet te binden %s wordt weggelaten"

"Niet te binden" zou als "Die niet gebonden moeten worden" begrepen
kunnen worden.  Daarom beter: "Onbindbare".

Verder geen opmerkingen.  Bedankt voor het bijwerken van de vertaling!

Benno
------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is gescrubt...
Naam: voorgestelde-aanpassinkjes.diff
Type: text/x-patch
Grootte: 2310 bytes
Omschrijving: niet beschikbaar
URL : <http://lists.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20200210/fb6d9781/attachment.bin>


Meer informatie over de Vertaling maillijst