[vertaling] paragrafen 151-200 van lilypond.po bijgewerkt

Benno Schulenberg bensberg op justemail.net
Zo Nov 15 15:49:57 CET 2015


Hoi Frans,

Sorry dat het zo lang duurde.  Ik was druk met nano.

On Thu, Nov 5, 2015, at 16:59, Frans Spiesschaert wrote:
> In bijlage een nieuwe stand van zaken voor lilypond-2.19.26.nl.po. Tot
> en met paragraaf 200 is nu alles vertaald.
> Als je een diff maakt, zul je ook nog enkele veranderingen op andere
> plaatsen (ook al enkele voorbij paragraaf 200) zien.

Bedankt.  Ik heb vrijwel alles overgenomen.  Drie dingetjes niet:
ik ben niet zo dol op uitroeptekens, want die laten me schrikken;
na "Gebruik:" gebruik ik altijd twee spaties -- is een gewoonte;
en een dostring (de eerste, korte programmaomschrijving) staat in
de derde persoon, en daar hoeft niet nog een keer de programmanaam
in te staan.

Verder keek ik alleen raar naar:

msgid "Tuplet brackets of curved shape are not correctly implemented"
msgstr "Haakjes met een gebogen vorm bij een antimetrische figuur worden niet correct toegepast"

Dat is wat lang, en het klinkt bijna als een verwijt aan de gebruiker.
Misschine beter:

"Antimetriche haakjes met een gebogen vorm zijn niet correct geïmplenteerd"?

Benno

-- 
http://www.fastmail.com - Same, same, but different...




Meer informatie over de Vertaling maillijst