[vertaling] paragrafen 401-500 van lilypond.po bijgewerkt

Benno Schulenberg bensberg op justemail.net
Do Dec 10 21:05:15 CET 2015


Hoi Frans,

> In bijlage een bijgewerkte versie van lilypond-2.19.26.nl.po. Ook deze
> keer 100 paragrafen om dezelfde reden als bij de vorige keren.

Dank.  Mooie verbeteringen.  Bijna alles overgenomen,
met een paar wijzigingen:


 msgid "failed redirecting stderr to `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "omleiden van standaard foutuitvoer naar '%s' is mislukt"

"standaardfoutuitvoer"


 msgid "Asking for broken bound padding at a non-broken bound."
-msgstr ""
+msgstr "Verzoek om voor een doorbroken kant aan te vullen waar die niet doorbroken is."

Ik heb "voor" weggelaten.


 msgid "unable to change directory to: `%s'"
-msgstr "kan werkmap niet veranderen naar: '%s'"
+msgstr "kan niet van werkmap veranderen naar: '%s'"

De dubbelepunt heb ik weggelaten.


 msgid "ly:parser-parse-string is only valid with a new parser.  Use ly:parser-include-string instead."
-msgstr ""
+msgstr "ly:parser-parse-string mag enkel bij een nieuwe ontleder gebruikt worden. Gebruik ly:parser-include-string in de plaats."

Heb "ervoor" ingevoegd.


 msgid "Not drawing a box with negative dimension, %.2f by %.2f."
-msgstr ""
+msgstr "Ik teken geen vakje met de negatieve afmetingen %.2f op %.2f."

Een programma dat "ik" begint te zeggen vind ik... te antropomorf.
En "op" zeggen we in Nederland niet.  Heb er dit van gemaakt:
"Er wordt geen vakje getekend met de negatieve afmetingen %.2f bij %.2f."


 msgstr ""
-"Dit is vrije programmatuur.  Het valt onder de GNU Algemene Openbare\n"
-"Licentie (General Public Licence), en u wordt uitgenodigd het te\n"
-"veranderen en/of te verspreiden onder bepaalde voorwaarden.  Roep aan\n"
-"als `%s --warranty' voor meer informatie.\n"
+"Dit is vrije programmatuur.  Ze valt onder de GNU Algemene Openbare\n"
+"Licentie (General Public Licence), en u wordt uitgenodigd ze te\n"
+"veranderen en/of te verspreiden onder bepaalde voorwaarden.  Aanroep\n"
+"ze als '%s --warranty' voor meer informatie.\n"

"Ze valt..." klinkt raar in mijn oren, maar het klopt natuurlijk wel.
Maar "Aanroep ze als..." vind ik lelijk.  Ik heb er gewoon "Zie..."
van gemaakt.


 msgid "USER, GROUP, JAIL, DIR"
-msgstr "GEBRKR, GROEP, BOX, MAP"
+msgstr "GEBRUIKER, GROEP, GEVANG, MAP"

Nou..., dit had ik expres zo in elkaar gedrukt, anders verstoort het de
mooie rechte lijn van de omschrijvingen.


 msgid "cannot get user id from user name: %s: %s"
-msgstr "kan gebruikers id niet krijgen van gebruikersnaam: %s: %s"
+msgstr "kan gebruikersnummer niet krijgen voor gebruikersnaam: %s: %s"

In andere programma's wordt consequent "gebruikers-ID" gebruikt.
Ik heb er dit van gemaakt:
"kan geen gebruikers-ID achterhalen voor gebruikersnaam: %s: %s"

Benno

-- 
http://www.fastmail.com - Same, same, but different...




Meer informatie over de Vertaling maillijst