[vertaling] Een bijgewerkte vertaling van childsplay aan deze lijst voorleggen?

Frans Spiesschaert Frans.Spiesschaert op yucom.be
Do Apr 30 17:04:55 CEST 2015


Dag Freek en Hendrik,

Freek de Kruijf schreef op wo 29-04-2015 om 15:55 [+0200]:
> Op woensdag 29 april 2015 14:48:51 schreef Hendrik Maryns:
> > >   msgid "Hit the 'Begin' button to start."
> > > 
> > > -msgstr "Klik de 'Start' knop om te beginnen."
> > > +msgstr "Gebruik de knop 'Begin' om te starten."
> > 
> > Dit en elders graag met gekromde aanhalingstekens (zie
> > https://nl.wikipedia.org/wiki/Aanhalingsteken voor waarom en hoe):
> > 
> > +msgstr "Gebruik de knop ‘Begin’ om te starten."
> > 
> > En dat moet dan waarschynlik ook ‘Beginnen’ zyn.
> 
> Waarom aanhalingstekens Begin of Beginnen met een hoofdletter is voldoende om 
> het opschrift van een knop aan te duiden.
> 
> > 
> > Groet, H.


Bedankt voor de suggesties.
Voor de knoppen heb ik de suggestie van Freek gevolgd (beginhoofdletter
en aanhalingstekens weglaten). Voor de aanhalingstekens die op andere
plaatsen in de tekst aan bod komen, heb ik me aan de geldende conventies
aangepast (<compose>, <komma>, " en <compose>, >, "). Ik moet bekennen
dat ik niet wist dat het gebruik van aanhalingstekens in het Nederlands
gestandaardiseerd is.

-- 
Groetjes,
Frans

===
http://www.frans-spiesschaert.homenet.org
http://home.base.be/vt6362833/

------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is gescrubt...
Naam: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Grootte: 819 bytes
Omschrijving: This is a digitally signed message part
URL : <http://lists.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20150430/73eb3ded/attachment.pgp>


Meer informatie over de Vertaling maillijst