[vertaling] opmerkingen over sudoers-1.8.6b4 door Peter Hamming
Benno Schulenberg
bensberg op justemail.net
Zo Aug 4 22:07:18 CEST 2013
Hallo Peter,
Heb je onderstaande mail misschien gemist?
Groeten,
Benno
On Tue, Mar 26, 2013, at 0:48, Benno Schulenberg wrote:
>
> Hallo Peter (en andere vertalers),
>
> Bij het doorkijken van je vertaling, vielen me een hele reeks dingen
> in het oog. Hieronder volgen allerlei opmerkingen en suggesties voor
> verbeteringen.
>
>
> msgid "Alias `%s' already defined"
> msgstr "Alias `%s' reeds gedefinieerd"
>
> Het is niet nodig om de telegramstijl van het origineel
> te handhaven. Het toevoegen van het woordje "is" maakt
> de melding een stuk duidelijker.
>
> "Alias '%s' is reeds gedefinieerd"
>
> Ook is het beter om niet dat malle «`» linker aanhalingsteken
> te gebruiken, maar gewoon twee apostrofen, of «‘» en «’».
>
> msgid "unable to begin bsd authentication"
> msgstr "kan de bsd aanmelding niet starten"
>
> Ik zou hier BSD in hoofdletters doen, om duidelijker te maken
> dat het een afkorting is. En waarom "authentication" niet als
> "authenticatie" vertaald?
>
> msgid "invalid authentication type"
> msgstr "ongeldig type verificatie"
>
> Hier ook, waaroom geen "authenticatie"?
>
> msgid "unable to setup authentication"
> msgstr "kan verificatie niet instellen"
>
> Hier kun je een msgid-bug melden: "setup" moet hier "set up" zijn.
>
> msgid "lost connection to authentication server"
> msgstr "verbinding met aanmeldingsserver verloren"
>
> "... is verbroken", zou ik zeggen.
>
> msgid "%s: unable to resolve ccache: %s"
> msgstr "%s: kan ccache: %s niet oplossen"
>
> Wat wordt er voor die tweede %s ingevuld? Ik vermoed een uitleg van
> waarom de 'ccache' niet op te lossen is. Zo ja, dan moet die %s weer
> aan het eind:
>
> "%s: kan ccache niet oplossen: %s"
>
> Hetzelfde voor de drie daarop volgende berichten.
>
> msgid "%s: unable to get host principal: %s"
> msgstr "%s: kan belangrijkste server niet vinden: %s"
>
> Hmm, "principal host" zou iets als "hoofdserver" kunnen zijn.
> Na wat googelen, lijkt het me dat de term "principal" beter
> onvertaald kan blijven -- het is Kerberos-begrip, en is zoiets
> als een naam:
>
> http://docs.oracle.com/cd/E21455_01/common/tutorials/kerberos_principal.html
>
> msgid "account validation failure, is your account locked?"
> msgstr "fout bij valideren van account, is uw account geblokkeerd?"
>
> Bij zulke disjuncte zinnen vind ik een puntkomma beter.
>
> msgid "Password expired, contact your system administrator"
> msgstr "Wachtwoord verlopen, neem contact op met uw systeembeheerder"
>
> "Wachtwoord is verlopen; ..."
>
> msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator"
> msgstr "Account verlopen of PAM configuratie heeft geen \"account\"-gedeelte voor sudo,neem contact op met uw systeembeheerder"
>
> Na komma (beter: puntkomma) ontbreekt een spatie.
>
> msgid "failed to initialise the ACE API library"
> msgstr "initialiseren van de ACE API bibliotheek mislukt"
>
> "... van de ACE API-bibliotheek is mislukt"
>
>
> msgid "unable to contact the SecurID server"
> msgstr "kan geen contact krijgen met de SecurID server"
>
> "... SecurID-server"
>
> msgid "User ID locked for SecurID Authentication"
> msgstr "Gebruikers ID geblokkeerd voor SecurID verificatie"
>
> "Gebruikers-ID is geblokkeerd voor SecurID-authenticatie"
>
> msgid "SecurID communication failed"
> msgstr "SecurID communicatie mislukt"
>
> "SecurID-communicatie is mislukt"
>
> msgid "getauid failed"
> msgstr "getauid mislukt"
>
> Bij "mislukt" is het woordje "is" welhaast vereist, anders is het
> eerder de vertaling van "fails" dan van "failed".
>
> msgid "unable to commit audit record"
> msgstr "kan controlestructuur niet opbouwen"
>
> Hmm... Is dit niet eerder "kan audit-record niet opslaan"?
>
> msgid "unable to write to %s"
> msgstr "kan %s niet schrijven"
>
> "kan niet naar %s schrijven"
>
> msgid "unable to mkdir %s"
> msgstr "mkdir %s: aanmaken mislukt"
>
> "kan map %s niet aanmaken"?
>
> msgid "timestamp path too long: %s"
> msgstr "tijd voor pad te lang: %s"
>
> ?? "tijdsstempelpad is te lang: %s"?
>
> msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600"
> msgstr "%s kan geschreven worden bij niet-eigenaar (0%o), zou ingesteld moeten zijn op 0600"
>
> s/bij/door/
>
> msgid "unable to remove %s (%s), will reset to the epoch"
> msgstr "kan %s niet verwijderen (%s), wordt geherinitialiseerd op de epoch"
>
> In util-linux heb ik "epoch" vertaald als "tijdperk". Hier wordt vermoedelijk
> "tijdperkbegin" bedoeld.
>
> msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s"
> msgstr "Syslog-voorziening als syslog wordt gebruikt voor loggen: %s"
>
> Voor de duidelijkheid s/als/indien/.
>
> msgid "Put OTP prompt on its own line"
> msgstr "Geef OTP prompt een eigen regel"
>
> "OTP-prompt"
>
> msgid "Ignore '.' in $PATH"
> msgstr "Negeer '.' in $PATH"
>
> Ah... Dit moet vermoedelijk een infinitief zijn. Het lijkt me dat
> het hier om een optie-omschrijving gaat, niet om een opdracht aan de
> gebruiker. De imperatief gebruiken we normaal alleen als er een advies
> of opdracht aan de gebruiker gegeven wordt.
>
> msgid "Always send mail when sudo is run"
> msgstr "Stuur altijd een mail wanneer sudo is gebruikt"
>
> "Altijd een mail sturen wanneer sudo is gebruikt"
>
> Enzovoort.
>
> msgid "Insult the user when they enter an incorrect password"
> msgstr "Beledig de gebruiker wanneer ze een verkeerd wachtwoord invoeren"
>
> s/ze/hij/ Het foute origineel niet volgen.
>
> msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user"
> msgstr "Initialiseer niet de doelgebruikers groepsvector"
>
> "De groepsvector niet initialiseren op die van de doelgebruiker"
>
> msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %d"
> msgstr "Breek regels in logbestanden af op (0 voor niet afbreken): %d"
>
> "Regels in logbestanden afbreken op: %d (0 voor niet afbreken)"
>
> msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes"
> msgstr "Aanmeldtijd timeout: %.1f minuten"
>
> ?? "Maximale tijdsduur voor authenticatietijdsstempel:..."?
>
> msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes"
> msgstr "Wachtwoordprompt timeout: %.1f minuten"
>
> "Maximale tijdsduur voor wachtwoordprompt: %.1f minuten"
>
> msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o"
> msgstr "Te gebruiken umask of 0777 om die van gebruiker te gebruiken: 0%o"
>
> Lijkt me duidelijker met haakjes:
> "Te gebruiken umask (of 0777 om die van gebruiker te gebruiken): 0%o"
>
> msgid "Address to send mail to: %s"
> msgstr "Adres om mails naar te sturen: %s"
>
> msgid "Address to send mail from: %s"
> msgstr "Adres waarvan de mail wordt verzonden: %s"
>
> Deze twee lijken me duidelijker met "naartoe" en "waarvandaan".
>
> msgid "Path to authentication timestamp dir: %s"
> msgstr "Pad naar aanmeld-tijdmap: %s"
>
> "Pad naar map met authenticatietijsstempels:..."?
>
> msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases."
> msgstr "Wanneer ingesteld zal de wachtwoordprompt altijd de systeempromt vervangen."
>
> s/Wanneer ingesteld /Indien ingesteld, /
> s/promt/prompt/
>
> msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s"
> msgstr "Wanneer een wachtwoord noodzakelijk is voor 'list' pseudopdracht: %s"
>
> "Wanneer een wachtwoord vereist is voor de pseudopdracht 'list': %s"
>
> Analoog voor de daaropvolgende.
>
> msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option"
> msgstr "Als ingesteld, gebruikers mogen de waarde van `closefrom' vervangen met de optie -C"
>
> "Indien ingesteld, mogen gebruikers..."
>
> msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"
> msgstr "Sta gebruikers toe willekeurige omgevingsvariabelen in te stellen"
>
> "Gebruikers toestaan..."
>
> msgid "Environment variables to check for sanity:"
> msgstr "Omgevingsvariablen om juistheid te controleren:"
>
> "Op gezondverstand te controleren omgevingsvariablen:"
>
> msgid "Environment variables to remove:"
> msgstr "Verwijder de volgende omgevingsvariablen:"
>
> "Te verwijderen omgevingsvariablen:"
>
> msgid "Environment variables to preserve:"
> msgstr "Behoud de volgende omgevingsvariablen:"
>
> "Te behouden omgevingsvariablen:"
>
> msgid "SELinux role to use in the new security context: %s"
> msgstr "SELinux role om in de nieuwe beveiliginscontext te gebruiken: %s"
>
> "SELinux-rol om in..."
>
> msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem"
> msgstr "Gebruik snellere expansie van jokertekens. Dit is minder nauwkeurig, maar maakt geen gebruik van het bestandsysteem"
>
> "Snellere expansie van jokertekens gebruiken; deze is minder nauwkeurig maar zoekt geen toegang tot het bestandssysteem"
>
> msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive"
> msgstr "De umask die is opgegeven in het sudoersbestand zal die van de gebruiker vervangen, ook wanneer deze meer toestaat"
>
> Hmm... de vertaling lijkt iets anders te willen zeggen dan het origineel;
> dat "deze" slaat eerder op "gebruiker" dan op "umask". Het is niet mooi,
> maar voor de duidelijkheid zou ik "deze" vervangen door "die umask".
>
> Tot zover even, een andere keer verder.
>
> Met vriendelijke groet,
>
> Benno
--
http://www.fastmail.fm - Send your email first class
Meer informatie over de Vertaling
maillijst