[vertaling] opmerkingen over sudoers-1.8.6b4 door Peter Hamming

Benno Schulenberg bensberg op justemail.net
Zo Aug 4 22:07:18 CEST 2013


Hallo Peter,

Heb je onderstaande mail misschien gemist?

Groeten,

Benno

On Tue, Mar 26, 2013, at 0:48, Benno Schulenberg wrote:
> 
> Hallo Peter (en andere vertalers),
> 
> Bij het doorkijken van je vertaling, vielen me een hele reeks dingen
> in het oog.  Hieronder volgen allerlei opmerkingen en suggesties voor
> verbeteringen.
> 
> 
> msgid "Alias `%s' already defined"
> msgstr "Alias `%s' reeds gedefinieerd"
> 
> Het is niet nodig om de telegramstijl van het origineel
> te handhaven.  Het toevoegen van het woordje "is" maakt
> de melding een stuk duidelijker.
> 
>   "Alias '%s' is reeds gedefinieerd"
> 
> Ook is het beter om niet dat malle «`» linker aanhalingsteken
> te gebruiken, maar gewoon twee apostrofen, of «‘» en «’».
> 
> msgid "unable to begin bsd authentication"
> msgstr "kan de bsd aanmelding niet starten"
> 
> Ik zou hier BSD in hoofdletters doen, om duidelijker te maken
> dat het een afkorting is.  En waarom "authentication" niet als
> "authenticatie" vertaald?
> 
> msgid "invalid authentication type"
> msgstr "ongeldig type verificatie"
> 
> Hier ook, waaroom geen "authenticatie"?
> 
> msgid "unable to setup authentication"
> msgstr "kan verificatie niet instellen"
> 
> Hier kun je een msgid-bug melden: "setup" moet hier "set up" zijn.
> 
> msgid "lost connection to authentication server"
> msgstr "verbinding met aanmeldingsserver verloren"
> 
>   "... is verbroken", zou ik zeggen.
> 
> msgid "%s: unable to resolve ccache: %s"
> msgstr "%s: kan ccache: %s niet oplossen"
> 
> Wat wordt er voor die tweede %s ingevuld?  Ik vermoed een uitleg van
> waarom de 'ccache' niet op te lossen is.  Zo ja, dan moet die %s weer
> aan het eind:
> 
>   "%s: kan ccache niet oplossen: %s"
> 
> Hetzelfde voor de drie daarop volgende berichten.
> 
> msgid "%s: unable to get host principal: %s"
> msgstr "%s: kan belangrijkste server niet vinden: %s"
> 
> Hmm, "principal host" zou iets als "hoofdserver" kunnen zijn.
> Na wat googelen, lijkt het me dat de term "principal" beter
> onvertaald kan blijven -- het is Kerberos-begrip, en is zoiets
> als een naam:
> 
>   http://docs.oracle.com/cd/E21455_01/common/tutorials/kerberos_principal.html
> 
> msgid "account validation failure, is your account locked?"
> msgstr "fout bij valideren van account, is uw account geblokkeerd?"
> 
> Bij zulke disjuncte zinnen vind ik een puntkomma beter.
> 
> msgid "Password expired, contact your system administrator"
> msgstr "Wachtwoord verlopen, neem contact op met uw systeembeheerder"
> 
>   "Wachtwoord is verlopen; ..."
> 
> msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator"
> msgstr "Account verlopen of PAM configuratie heeft geen \"account\"-gedeelte voor sudo,neem contact op met uw systeembeheerder"
> 
> Na komma (beter: puntkomma) ontbreekt een spatie.
> 
> msgid "failed to initialise the ACE API library"
> msgstr "initialiseren van de ACE API bibliotheek mislukt"
> 
>   "... van de ACE API-bibliotheek is mislukt"
> 
> 
> msgid "unable to contact the SecurID server"
> msgstr "kan geen contact krijgen met de SecurID server"
> 
>   "... SecurID-server"
> 
> msgid "User ID locked for SecurID Authentication"
> msgstr "Gebruikers ID geblokkeerd voor SecurID verificatie"
> 
>   "Gebruikers-ID is geblokkeerd voor SecurID-authenticatie"
> 
> msgid "SecurID communication failed"
> msgstr "SecurID communicatie mislukt"
> 
>   "SecurID-communicatie is mislukt"
> 
> msgid "getauid failed"
> msgstr "getauid mislukt"
> 
> Bij "mislukt" is het woordje "is" welhaast vereist, anders is het
> eerder de vertaling van "fails" dan van "failed".
> 
> msgid "unable to commit audit record"
> msgstr "kan controlestructuur niet opbouwen"
> 
> Hmm...  Is dit niet eerder "kan audit-record niet opslaan"?
> 
> msgid "unable to write to %s"
> msgstr "kan %s niet schrijven"
> 
>   "kan niet naar %s schrijven"
> 
> msgid "unable to mkdir %s"
> msgstr "mkdir %s: aanmaken mislukt"
> 
>   "kan map %s niet aanmaken"?
> 
> msgid "timestamp path too long: %s"
> msgstr "tijd voor pad te lang: %s"
> 
> ??  "tijdsstempelpad is te lang: %s"?
> 
> msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600"
> msgstr "%s kan geschreven worden bij niet-eigenaar (0%o), zou ingesteld moeten zijn op 0600"
> 
> s/bij/door/
> 
> msgid "unable to remove %s (%s), will reset to the epoch"
> msgstr "kan %s niet verwijderen (%s), wordt geherinitialiseerd op de epoch"
> 
> In util-linux heb ik "epoch" vertaald als "tijdperk".  Hier wordt vermoedelijk
> "tijdperkbegin" bedoeld.
> 
> msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s"
> msgstr "Syslog-voorziening als syslog wordt gebruikt voor loggen: %s"
> 
> Voor de duidelijkheid s/als/indien/.
> 
> msgid "Put OTP prompt on its own line"
> msgstr "Geef OTP prompt een eigen regel"
> 
>   "OTP-prompt"
> 
> msgid "Ignore '.' in $PATH"
> msgstr "Negeer '.' in $PATH"
> 
> Ah...  Dit moet vermoedelijk een infinitief zijn.  Het lijkt me dat
> het hier om een optie-omschrijving gaat, niet om een opdracht aan de
> gebruiker.  De imperatief gebruiken we normaal alleen als er een advies
> of opdracht aan de gebruiker gegeven wordt.
> 
> msgid "Always send mail when sudo is run"
> msgstr "Stuur altijd een mail wanneer sudo is gebruikt"
> 
>   "Altijd een mail sturen wanneer sudo is gebruikt"
> 
> Enzovoort.
> 
> msgid "Insult the user when they enter an incorrect password"
> msgstr "Beledig de gebruiker wanneer ze een verkeerd wachtwoord invoeren"
> 
> s/ze/hij/   Het foute origineel niet volgen.
> 
> msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user"
> msgstr "Initialiseer niet de doelgebruikers groepsvector"
> 
>   "De groepsvector niet initialiseren op die van de doelgebruiker"
> 
> msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %d"
> msgstr "Breek regels in logbestanden af op (0 voor niet afbreken): %d"
> 
>   "Regels in logbestanden afbreken op: %d  (0 voor niet afbreken)"
> 
> msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes"
> msgstr "Aanmeldtijd timeout: %.1f minuten"
> 
> ??  "Maximale tijdsduur voor authenticatietijdsstempel:..."?
> 
> msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes"
> msgstr "Wachtwoordprompt timeout: %.1f minuten"
> 
>   "Maximale tijdsduur voor wachtwoordprompt: %.1f minuten"
> 
> msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o"
> msgstr "Te gebruiken umask of 0777 om die van gebruiker te gebruiken: 0%o"
> 
> Lijkt me duidelijker met haakjes:
>   "Te gebruiken umask (of 0777 om die van gebruiker te gebruiken): 0%o"
> 
> msgid "Address to send mail to: %s"
> msgstr "Adres om mails naar te sturen: %s"
> 
> msgid "Address to send mail from: %s"
> msgstr "Adres waarvan de mail wordt verzonden: %s"
> 
> Deze twee lijken me duidelijker met "naartoe" en "waarvandaan".
> 
> msgid "Path to authentication timestamp dir: %s"
> msgstr "Pad naar aanmeld-tijdmap: %s"
> 
>   "Pad naar map met authenticatietijsstempels:..."?
> 
> msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases."
> msgstr "Wanneer ingesteld zal de wachtwoordprompt altijd de systeempromt vervangen."
> 
> s/Wanneer ingesteld /Indien ingesteld, /
> s/promt/prompt/
> 
> msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s"
> msgstr "Wanneer een wachtwoord noodzakelijk is voor 'list' pseudopdracht: %s"
> 
>   "Wanneer een wachtwoord vereist is voor de pseudopdracht 'list': %s"
> 
> Analoog voor de daaropvolgende.
> 
> msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option"
> msgstr "Als ingesteld, gebruikers mogen de waarde van `closefrom' vervangen met de optie -C"
> 
>   "Indien ingesteld, mogen gebruikers..."
> 
> msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"
> msgstr "Sta gebruikers toe willekeurige omgevingsvariabelen in te stellen"
> 
>   "Gebruikers toestaan..."
> 
> msgid "Environment variables to check for sanity:"
> msgstr "Omgevingsvariablen om juistheid te controleren:"
> 
>   "Op gezondverstand te controleren omgevingsvariablen:"
> 
> msgid "Environment variables to remove:"
> msgstr "Verwijder de volgende omgevingsvariablen:"
> 
>   "Te verwijderen omgevingsvariablen:"
> 
> msgid "Environment variables to preserve:"
> msgstr "Behoud de volgende omgevingsvariablen:"
> 
>   "Te behouden omgevingsvariablen:"
> 
> msgid "SELinux role to use in the new security context: %s"
> msgstr "SELinux role om in de nieuwe beveiliginscontext te gebruiken: %s"
> 
>   "SELinux-rol om in..."
> 
> msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem"
> msgstr "Gebruik snellere expansie van jokertekens. Dit is minder nauwkeurig, maar maakt geen gebruik van het bestandsysteem"
> 
>   "Snellere expansie van jokertekens gebruiken; deze is minder nauwkeurig maar zoekt geen toegang tot het bestandssysteem"
> 
> msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive"
> msgstr "De umask die is opgegeven in het sudoersbestand zal die van de gebruiker vervangen, ook wanneer deze meer toestaat"
> 
> Hmm... de vertaling lijkt iets anders te willen zeggen dan het origineel;
> dat "deze" slaat eerder op "gebruiker" dan op "umask".  Het is niet mooi,
> maar voor de duidelijkheid zou ik "deze" vervangen door "die umask".
> 
> Tot zover even, een andere keer verder.
> 
> Met vriendelijke groet,
> 
> Benno

-- 
http://www.fastmail.fm - Send your email first class




Meer informatie over de Vertaling maillijst