[vertaling] opmerkingen over leafpad-0.8.16 door Pjotr

Reinout van Schouwen reinouts op gnome.org
Di Jul 26 21:49:48 CEST 2011


Beste Pjotr,

Pjotr schreef op do 14-07-2011 om 12:37 [+0200]:

> Allereerst "teksteditor" versus "tekstverwerker".
> 
> In het Nederlands zie je een sluipende verengelsing optreden, die mij
> niet zo bevalt.

Natuurlijk hebben vertalers jaren geleden dit soort discussies ook al
gevoerd. In elk geval binnen het Gnome-vertaalproject is de consensus
dat waar er een goede vertaling bestaat die de voorkeur geniet, maar
wanneer een Engels woord eigenlijk computerjargon is waarbij een
Nederlandse vertaling de zaken er niet duidelijker op maakt dat we dan
ook niet koste wat kost een vertaling willen aanhouden. Voorbeelden van
zulke gevallen zijn — inderdaad — teksteditor, webbrowser en ook
documentenviewer.

> De reden dat in de Engelse brontekst van menu-onderdelen vaak
> hoofdletters worden gebruikt, is naar mijn mening wel degelijk
> functioneel. Bij een menu-onderdeel gaat het er immers om, dat je in
> één oogopslag ziet wat het desbetreffende menu-onderdeel doet. Als het
> cruciale woord begint met een hoofdletter, dan krijg je die informatie
> sneller binnen.

Of dat zo is weet ik niet maar wat ik wel weet is dat Veel Opeenvolgende
Woorden Met Hoofdletters ontzettend lelijk en storend zijn in
Nederlandse teksten. Ik zie dan ook echt geen aanleiding om het ‘staand
beleid’ wat dit betreft te wijzigen. 

> Een duidelijk geval van nieuwvorming in de Engelse taal, die met enige
> creativiteit ook kan leiden tot vergelijkbare nieuwvorming in het
> Nederlands. "Snoer" zou letterlijk zijn, maar nogal vaag en wat te
> letterlijk, denk ik. Door er "tekstsnoer" van te maken, is m.i. direct
> helder waar het om gaat. Namelijk de vertaling van een stuk tekst. Dat
> lijkt me duidelijker dan "tekenreeks", een erg neutrale aanduiding die
> van alles kan betekenen.

‘Tekenreeks’ als vertaling van ‘string’ is echter wel al jaar en dag
gebruikelijk. Als dat niet zo zou zijn dan zou ik misschien nog wel
achter ‘tekstsnoer’ kunnen staan, maar om consequent te blijven zou je
dan ook honderden andere vertalingen moeten aanpassen. Is de aanpassing
dermate belangrijk dat je dat zou willen?

groeten,

-- 
Reinout van Schouwen




Meer informatie over de Vertaling maillijst