[vertaling] gebreken in de vertaling van pspp

Benno Schulenberg bensberg op justemail.net
Wo mei 12 11:57:32 CEST 2010


Hallo Harry,

(CC heb ik weggelaten.)

> "Recoded" => "Gehercodeerd" Ik heb 'Recoded' onvertaald gelaten omdat
> 'Recode' een opdracht is. Vertaling zou de herkenbaarheid verminderen
> denk ik. Wat doen jullie hier in het algemeen mee?

Is 'recode' hier de GNU-opdracht 'recode'?  Of is het iets specifieks voor
pspp?  En gaat het in dit laatste geval toch gewoon om hercoderen tussen
tekensets, net als bij 'recode', of wordt er iets anders mee bedoeld?

> "Format"=>"Formaat" Daar is al eens een discussie over geweest. Volgens
> mij was de uitkomst dat hier geen goede vertaling voor is. Wat doen jullie
> hier in het algemeen mee?

Gaat het hier om het instellen van de pagina-opmaak, de pagina-indeling,
het papierformaat en dergelijke, alvorens een afdruk te maken?  In Abiword
is dat "Page Setup" en is vertaald als "Pagina-instelling".  Als het enkel
om papiergrootte en -oriëntering gaat, dan lijkt me "Printformaat" okee.

(Je kunt kortom teksten niet zonder meer vertalen: je moet vaak ook
kijken wat er feitelijk mee bedoeld wordt, waar de tekst gebruikt wordt.
Soms is een iets minder letterlijke vertaling duidelijker.)

> Bv "2"=>"twee" en "variabelennaam verwacht"=>"variabelennaam werd
> verwacht". Taalkundig zeker beter, maar of het ook past in de gui? Ik heb
> getracht ook > naar de lengte van de tekenreeks te kijken om te voorkomen
> dat een mooie vertaling afgekapt wordt.

Zoals Hendrik zei, moet dit met een goede GUI geen probleem zijn: voor
iets langere vertalingen worden automatisch twee of meer regels gebruikt.
Zo niet, dan is dit een fout in het programma.  En als de vertaallengte echt
beperkt is, dan zou dit in een commentaarregel voor de betreffende msgid
moeten staan.

(Over "2" en "twee": in het algemeen worden telwoorden onder de twintig
voluit geschreven; zeker als het origineel dat ook doet.)

> "Contrast Tests"=>"Contrasttesten". Hier heb ik de originele term
> overgenomen. Eigenlijk heb ik hier besloten de term niet te vertalen en
> dit in de toekomst ook nooit te doen omdat ik verwacht dat de vertaalde term
> niet herkend wordt door de gebruikers. (Maar dit blijft een nogal
> discutabele stelling)

Het lijkt me dat iemand die weet wat "Contrast Tests" zijn ook begrijpt dat
"Contrasttesten" het Nederlandstalige equivalent zijn.

Als je er voor kiest om bepaalde termen onvertaald te laten dan zou je dit
in een commentaarregel (# ...) direct voor het betreffende bericht kunnen
vermelden.  Of in een commentaarblokje aan het begin van het bestand,
zoals in util-linux-ng.  Daar kun je allerlei opmerkingen over de vertaling
kwijt; zie bijvoorbeeld bash.

> Het probleem is meer dat ik vertaal tegen een veel nieuwere versie als
> dat bij de robot bekend is.

Kun je de pspp-ontwikkelaars er niet van overtuigen om een nieuwe
versie uit te brengen?  Al was het maar een snapshot enkel en alleen
voor de TP, zodat vertalers niet in ouwe soep hoeven te roeren.

Uit een andere mail:
> "default"-> "standaard" vind ik de lading niet goed dekken. Volgens mij is
> "verstek" beter. Hoe wordt dat door anderen vertaald?

Zie http://nl.wiktionary.org/wiki/verstekwaarde -- het woord "verstekwaarde"
is een precisering van "standaardwaarde", maar het eerste vind ik een lelijk
woord en het tweede duidelijk genoeg -- de context zorgt daar meestal wel
voor.  Bijvoorbeeld "(by default 3)" wordt bij mij "(standaard 3)", want "(bij
verstek 3)" klinkt gruwelijk en zullen sommige mensen niet eens direct
begrijpen.

Benno

-- 
http://www.fastmail.fm - Accessible with your email software
                          or over the web




Meer informatie over de Vertaling maillijst