[vertaling] Niet West-Fries, maar Fries
Wouter Bolsterlee
wbolster op gnome.org
Wo Jun 23 21:26:55 CEST 2010
2010-06-23 klockan 16:51 skrev Dooitze de Jong:
> Op launchpad werd de_volgende_bug geplaatst:
> [...]
> https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/562369
Hoi Dooitze,
Ik ben het met je eens. De Nederlandse vertaling zou in dit geval gewoon
"Fries" moeten zijn. Het pakket waarin deze string zit is iso639 in het
project iso-codes (http://pkg-isocodes.alioth.debian.org/), waarvan de
vertaler Freek de Kruijf is.
Dit bericht verzend ik ook aan Freek (en aan twee relevante e-maillijsten).
Mijn vraag is dus: Freek, zou jij deze vertaling willen aanpassen?
Groet,
— Wouter
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: Digital signature
URL: <http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20100623/95363443/attachment.pgp>
Meer informatie over de Vertaling
maillijst