[vertaling] grub (99%)

Benno Schulenberg bensberg op justemail.net
Zo Aug 8 14:55:22 CEST 2010


Hallo vertalers,

Onderstaand een overzicht van de gemaakte veranderingen (het grootste
deel ervan, want meerregelige berichten zijn moeilijk netjes te diffen en
te greppen).  Commentaar en verbeteringen zijn welkom.

Benno


 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
-msgstr "host-tabellen die bestaan uit een kommagescheidenlijst niet laden."
+msgstr "Host-tabellen die bestaan uit een kommagescheidenlijst niet laden."
 
 msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
-msgstr "alleen tabellen die bestaan uit een kommagescheidenlijst laden."
+msgstr "Alleen tabellen die bestaan uit een kommagescheidenlijst laden."
 
 msgid "Expose v1 tables."
-msgstr "v1-tabellen tonen."
+msgstr "De v1-tabellen tonen."
 
 msgid "Expose v2 and v3 tables."
-msgstr "v2- en v3 tabellen tonen."
+msgstr "De v2- en v3 tabellen tonen."
 
 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
-msgstr "'creator'-veld van RSDP, XSDT en RSDT instellen."
+msgstr "Het 'creator'-veld van RSDP, XSDT en RSDT instellen."
 
 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
-msgstr "'creator'-revisie van RSDP, XSDT en RSDT instellen."
+msgstr "De 'creator'-revisie van RSDP, XSDT en RSDT instellen."
 
 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
-msgstr "EBDA niet bijwerken. Kan storingen verhelpen maar ook erdoor falen. BIOS-en, maar het wordt ineffectief met besturingssystemen die geen RSDP van GRUB ontvangen."
+msgstr "EBDA niet bijwerken. Dit kan storingen verhelpen maar ook hangen veroorzaken op sommige BIOS-sen. Het wordt ineffectief met besturingssystemen die geen RSDP van GRUB ontvangen."
 
 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
-msgstr "Host-ACPI-tabellen en tabellen opgegeven via argumenten laden."
+msgstr "Host-ACPI-tabellen laden, en tabellen opgegeven via argumenten."
 
 msgid "Print a block list."
-msgstr "Een bloklijst tonen."
+msgstr "Een blokkenlijst tonen."
 
 msgid "Calculate the crc32 checksum of a file."
-msgstr "Het crc32-controlegetal van een bestand berekenen."
+msgstr "De CRC32-controlesom van een bestand berekenen."
 
 msgid "Command to display/set current datetime."
-msgstr "Opdracht waarmee huidige tijd en datum wordt getoond/ingesteld."
+msgstr "De huidige tijd en datum tonen/instellen."
 
 msgid "Do not output the trailing newline."
-msgstr "De laatste regeleinde niet weergeven."
+msgstr "Het laatste regeleinde niet weergeven."
 
 msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
-msgstr "Verwerking van `backslash escapes' ingeschakelen."
+msgstr "Verwerking van 'backslash escapes' inschakelen."
 
 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active."
-msgstr "Vul hybride MBR van GPT-drive APPARAAT. opgegeven partities zullen onderdeel zijn van hybride MBR.  Maximaal drie partities zijn toegestaan.  TYPE is een MBR-soort. + betekent dat de partitie actief is. Slechts één partitie kan actief zijn."
+msgstr "Hybride MBR van GPT-APPARAAT vullen.  Opgegeven partities zullen onderdeel zijn van de hybride MBR.  Maximaal drie partities zijn toegestaan.  TYPE is een MBR-soort; + betekent dat de partitie actief is; slechts één partitie kan actief zijn."
 
 msgid "List or select a handler."
-msgstr "Toon of selecteer een 'handler'."
+msgstr "Een 'handler' tonen of selecteren."
 
 msgid "Check power mode."
-msgstr "Energiestand controleren."
+msgstr "Energiemodus controleren."
 
 msgid "Get/set ATA disk parameters."
-msgstr "ATA-schijfparameters ophalen/instellen"
+msgstr "ATA-schijfparameters tonen/instellen"
 
 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
-msgstr "[OPTIES] BESTAND_OF_APPARAAT"
+msgstr "[OPTIES] BESTAND_of_APPARAAT"
 
 msgid "Dump the contents of a file or memory."
-msgstr "De inhoud van een bestand of geheugen wegschrijven."
+msgstr "De inhoud van bestand of geheugen dumpen."
 
 msgid "Check for long mode flag (default)."
-msgstr "Op voorkomen 'long mode'-vlag controleren (standaard)"
+msgstr "Op voorkomen van 'long mode'-vlag controleren (standaard)"
 
 msgid "Check for CPU features."
-msgstr "Op voorkomen CPU-functies controleren."
+msgstr "Op voorkomen van CPU-functies controleren."
 
 msgid "Do not use APM to halt the computer."
-msgstr "Gebruik niet APM om de computer te stoppen."
+msgstr "Geen APM gebruiken om de computer te stoppen."
 
 msgid "Halt the system, if possible using APM."
-msgstr "Stop het systeem, zo mogelijk met APM."
+msgstr "Het systeem stoppen, zo mogelijk met APM."
 
 msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
-msgstr "Met VESA BIOS compatibele video-modes tonen."
+msgstr "Met VESA-BIOS compatibele video-modussen tonen."
 
 msgid "Check key modifier status."
-msgstr "Toestand toetsaanpasser controleren"
+msgstr "Toestand van toetsaanpasser controleren."
 
 msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
-msgstr "[-f BESTAND] variabele_naam [...]"
+msgstr "[-f BESTAND] variabelenaam [...]"
 
 msgid "Show a long list with more detailed information."
-msgstr "Een lijst met met uitgebreidere informatie tonen."
+msgstr "Een lijst met uitgebreidere informatie tonen."
 
 msgid "Print sizes in a human readable format."
-msgstr "Grootten in een leesbare vorm weergeven."
+msgstr "Grootten in leesbare vorm weergeven."
 
 msgid "ADDR"
-msgstr "ADDR"
+msgstr "ADRES"
 
 msgid "Read byte from ADDR."
-msgstr "byte lezen uit ADDR"
+msgstr "Een byte lezen uit ADRES."
 
 msgid "Read word from ADDR."
-msgstr "word lezen uit ADDR"
+msgstr "Een word lezen uit ADRES."
 
 msgid "Read dword from ADDR."
-msgstr "dword lezen uit ADDR"
+msgstr "Een dword lezen uit ADRES."
 
 msgid "ADDR VALUE [MASK]"
-msgstr "ADDR-WAARDE [MASKER]"
+msgstr "ADRES WAARDE [MASKER]"
 
 msgid "Write byte VALUE to ADDR."
-msgstr "byte WAARDE schrijven naar ADDR "
+msgstr "De byte WAARDE schrijven naar ADRES."
 
 msgid "Write word VALUE to ADDR."
-msgstr "word WAARDE schrijven naar ADDR "
+msgstr "Het word WAARDE schrijven naar ADRES."
 
 msgid "Write dword VALUE to ADDR."
-msgstr "dword WAARDE schrijven naar ADDR "
+msgstr "Het dword WAARDE schrijven naar ADRES."
 
 msgid "Dump memory."
-msgstr "Geheugen wegschrijven."
+msgstr "Geheugen dumpen."
 
 msgid "PARTITION COMMANDS"
-msgstr "PARITIEOPDRACHTEN"
+msgstr "PARTITIEOPDRACHTEN"
 
 msgid "Set a variable to return value."
-msgstr "Variabele als stopwaarde instellen."
+msgstr "De afsluitwaarde aan variabele toekennen."
 
 msgid "Determine filesystem UUID."
-msgstr "UUID bestandssysteem vaststellen."
+msgstr "UUID van bestandssysteem vaststellen."
 
 msgid "Determine filesystem label."
-msgstr "Label bestandssysteem vaststellen."
+msgstr "Label van bestandssysteem vaststellen."
 
 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
-msgstr "Apparaten per bestand doorzoeken. Als VARIABELE opgegeven is, wordt het eerst gevonden apparaat insteld op een variabele."
+msgstr "Apparaten op bestand doorzoeken. Als VARIABELE opgegeven is, wordt het eerst gevonden apparaat ingesteld op een variabele."
 
 msgid "Interruptible with ESC."
-msgstr "Onderbroken met ESC."
+msgstr "Onderbreekbaar met ESC."
 
 msgid "Wait for a specified number of seconds."
-msgstr "Wacht een opgegeven aantal seconden."
+msgstr "Een opgegeven aantal seconden wachten."
 
 msgid "Do nothing, successfully."
-msgstr "Niet uitvoeren, gelukt."
+msgstr "Nietsdoen, met succes."
 
 msgid "Do nothing, unsuccessfully."
-msgstr "Niet uitvoeren, mislukt."
+msgstr "Nietsdoen, met mislukking."
 
 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU."
-msgstr "64-bit-UUID geschikt maken voor XNU."
+msgstr "Een 64-bit-UUID geschikt maken voor XNU."
 
 msgid "Delete the loopback device entry."
-msgstr "De regel `loopback-apparaat' verwijderen."
+msgstr "Het item met 'loopback'-apparaat verwijderen."
 
 msgid "Simulate a hard drive with partitions."
-msgstr "Een hardeschijf met partities nabootsen."
+msgstr "Een harde schijf met partities nabootsen."
 
 msgid "Display the usage of this command and exit."
-msgstr "Gebruik van deze opdracht tonen en stoppen."
+msgstr "Gebruikssamenvatting van deze opdracht tonen en stoppen."
 
 msgid "Boot legacy system."
-msgstr "Verouderd systeem opstarten."
+msgstr "Een verouderd systeem opstarten."
 
 msgid "Use serial console."
-msgstr ""
+msgstr "Een seriële console gebruiken."
 
 msgid "Ask for file name to reboot from."
-msgstr ""
+msgstr "Vragen om naam van bestand om van te herstarten."
 
 msgid "Use CDROM as root."
-msgstr ""
+msgstr "Een CDROM als root gebruiken."
 
 msgid "Enter in KDB on boot."
-msgstr ""
+msgstr "KDB binnengaan bij opstarten."
 
 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
-msgstr ""
+msgstr "GDB-debugger op afstand gebruiken in plaats van DDB."
 
 msgid "Disable all boot output."
-msgstr ""
+msgstr "Alle opstartuitvoer onderdrukken."
 
 msgid "Wait for keypress after every line of output."
-msgstr ""
+msgstr "Op een toetsaanslag wachten na elke uitvoerregel."
 
 msgid "Use compiled-in rootdev."
-msgstr ""
+msgstr "Het bij compilatie aangegeven root-apparaat gebruiken."
 
 msgid "Boot into single mode."
-msgstr ""
+msgstr "Opstarten in ééngebruikermodus."
 
 msgid "Boot with verbose messages."
-msgstr ""
+msgstr "Opstarten met uitgebreide meldingen."
 
 msgid "Don't reboot, just halt."
-msgstr ""
+msgstr "Niet herstarten, computer alleen stoppen."
 
 msgid "Change configured devices."
-msgstr ""
+msgstr "Ingestelde apparaten wijzigen."
 
 msgid "Disable SMP."
-msgstr ""
+msgstr "SMP uitschakelen."
 
 msgid "Disable ACPI."
-msgstr ""
+msgstr "ACPI uitschakelen."
 
 msgid "Don't display boot diagnostic messages."
-msgstr ""
+msgstr "Geen diagnostische meldingen tonen."
 
 msgid "Boot with debug messages."
-msgstr ""
+msgstr "Opstarten met debug-meldingen."
 
 msgid "Supress normal output (warnings remain)."
-msgstr ""
+msgstr "Gewone uitvoer onderdrukken (maar waarschuwingen niet)."
 
 msgid "DEVICE"
-msgstr ""
+msgstr "APPARAAT"
 
 msgid "Load kernel of FreeBSD."
-msgstr ""
+msgstr "Een FreeBSD-kernel laden."
 
 msgid "Load kernel of OpenBSD."
-msgstr ""
+msgstr "Een OpenBSD-kernel laden."
 
 msgid "Load kernel of NetBSD."
-msgstr ""
+msgstr "Een NetBSD-kernel laden."
 
 msgid "Load FreeBSD env."
-msgstr ""
+msgstr "Een FreeBSD-omgeving laden."
 
 msgid "Load FreeBSD kernel module."
-msgstr ""
+msgstr "Een FreeBSD-kernelmodule laden."
 
 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
-msgstr ""
+msgstr "Een FreeBSD-kernelmodule (ELF) laden."
 
 msgid "Load Linux."
-msgstr ""
+msgstr "Linux laden."
 
 msgid "Load initrd."
-msgstr ""
+msgstr "Een initrd laden."
 
 msgid "Load device-properties dump."
-msgstr ""
+msgstr "Een dump van apparaateigenschappen laden."
 
 msgid "Load a multiboot 2 kernel."
-msgstr ""
+msgstr "Een multiboot-2-kernel laden."
 
 msgid "Load a multiboot kernel."
-msgstr ""
+msgstr "Een multiboot-kernel laden."
 
 msgid "Load a multiboot module."
-msgstr ""
+msgstr "Een multiboot-module laden."
 
 msgid "Load XNU image."
-msgstr ""
+msgstr "Een XNU-afbeelding laden."
 
 msgid "Load 64-bit XNU image."
-msgstr ""
+msgstr "Een 64-bit XNU-afbeelding laden."
 
 msgid "Load XNU extension package."
-msgstr ""
+msgstr "Een XNU-extensiepakket laden."
 
 msgid "Load XNU extension."
-msgstr ""
+msgstr "Een XNU-extensie laden."
 
 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
-msgstr ""
+msgstr "MAP [OSBundleRequired]"
 
 msgid "Load XNU extension directory."
-msgstr ""
+msgstr "Een XNU-extensiemap laden."
 
 msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
-msgstr ""
+msgstr "Een XNU-ramdisk laden.  Het wordt gezien als md0."
 
 msgid "Load a splash image for XNU."
-msgstr ""
+msgstr "Een XNU-splash-afbeelding laden."
 
 msgid "Load XNU hibernate image."
-msgstr ""
+msgstr "Een XNU-slaapafbeelding laden."
 
 msgid "Enter username: "
-msgstr ""
+msgstr "Voer gebruikersnaam in: "
 
 msgid "Enter password: "
-msgstr ""
+msgstr "Voer wachtwoord in: "
 
 msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "Waarschuwing: syntaxfout (ontbrekende '/') in '%s'\n"
 
 msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "Waarschuwing: ongeldige voorgrondkleur '%s'\n"
 
 msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "Waarschuwing: ongeldige achtergrondkleur '%s'\n"
 
 msgid "not loaded"
-msgstr ""
+msgstr "niet geladen"
 
 msgid "GNU GRUB  version %s"
-msgstr ""
+msgstr "GNU GRUB  versie %s"
 
 msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
-msgstr ""
+msgstr "Minimale Bash-achtige regelbewerking is mogelijk.  Voor het eerste woord toont TAB de mogelijke opdrachten.  Elders toont TAB de mogelijke apparaten of bestanden.  %s"
 
 msgid "ESC at any time exits."
-msgstr ""
+msgstr "ESC annuleert op elk moment."
 
 msgid "Possible commands are:"
-msgstr ""
+msgstr "Mogelijke opdrachten zijn:"
 
 msgid "Possible devices are:"
-msgstr ""
+msgstr "Mogelijke apparaten zijn:"
 
 msgid "Possible files are:"
-msgstr ""
+msgstr "Mogelijke bestanden zijn:"
 
 msgid "Possible partitions are:"
-msgstr "Mogelijk partities zijn:"
+msgstr "Mogelijke partities zijn:"
 
 msgid "Possible arguments are:"
-msgstr ""
+msgstr "Mogelijke argumenten zijn:"
 
 msgid "Possible things are:"
-msgstr ""
+msgstr "Mogelijke dingen zijn:"
 
 msgid "Booting a command list"
-msgstr ""
+msgstr "Opstarten van een opdrachtenlijst"
 
 msgid "Press any key to continue..."
-msgstr ""
+msgstr "Druk op een toets om verder te gaan..."
 
 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
-msgstr ""
+msgstr "Minimale Emacs-achtige tekstbewerking is mogelijk.  TAB toont de mogelijke completeringen.  Druk op Ctrl-x om op te starten, Ctrl-c voor een opdrachtregel, of ESC voor het vorige menu."
 
 msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik de %C- en %C-toetsen om een item te selecteren.\n"
 
 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Druk op Enter om het geselecteerde systeem te starten, 'e' om de opdrachten te bewerken, of 'c' voor een opdrachtregel.  Druk op ESC voor het vorige menu.\n"
 
 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Druk op Enter om het geselecteerde systeem te starten, 'e' om de opdrachten te bewerken, of 'c' voor een opdrachtregel.\n"
 
 msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
-msgstr ""
+msgstr "Het geselecteerde item wordt automatisch gestart in %d seconden."
 
 msgid "Partition %s:"
-msgstr ""
+msgstr "Partitie %s:"
 
 msgid "Device %s:"
-msgstr ""
+msgstr "Apparaat %s:"
 
 msgid "Filesystem cannot be accessed"
-msgstr ""
+msgstr "Toegang tot bestandssysteem is onmogelijk."
 
 msgid "Filesystem type %s"
-msgstr ""
+msgstr "Bestandssysteemsoort %s"
 
 msgid "- Label \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "- Label \"%s\""
 
 msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
-msgstr ""
+msgstr "- Laats gewijzigd op %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
 
 msgid "Unknown filesystem"
-msgstr ""
+msgstr "Onbekend bestandssysteem"
 
 msgid "Partition table"
-msgstr ""
+msgstr "Partitietabel"
 
 msgid "Set the serial unit."
-msgstr ""
+msgstr "De seriële eenheid instellen."
 
 msgid "Set the serial port address."
-msgstr ""
+msgstr "Het adres van de seriële poort instellen."
 
 msgid "Set the serial port speed."
-msgstr ""
+msgstr "De snelheid van de seriële poort instellen."
 
 msgid "Set the serial port word length."
-msgstr ""
+msgstr "De woordlengte van de seriële poort instellen."
 
 msgid "Set the serial port parity."
-msgstr ""
+msgstr "De pariteit van de seriële poort instellen."
 
 msgid "Set the serial port stop bits."
-msgstr ""
+msgstr "De stopbits van de seriële poort instellen."
 
 msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
-msgstr "grootte diskboot.img moet %u bytes zijn"
+msgstr "de grootte van diskboot.img moet %u bytes zijn"
 
 msgid "core image is too big (%p > %p)"
-msgstr "Core-afbeelding is te groot (%p > %p)"
+msgstr "de core-afbeelding is te groot (%p > %p)"
 
 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Gebruik `%s --help' voor meer informatie.\n"
+msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
 
 msgid "the size of `%s' is not %u"
-msgstr "de grootte van `%s' is niet %u"
+msgstr "de grootte van '%s' is niet %u"
 
 msgid "the size of `%s' is too small"
-msgstr "de grootte van `%s' is te klein"
+msgstr "de grootte van '%s' is te klein"
 
 msgid "the size of `%s' is too large"
-msgstr "de grootte van `%s' is te groot"
+msgstr "de grootte van '%s' is te groot"
 
 msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
-msgstr "%s blijkt een %s-bestandssysteem te bevatten waarvan bekend is dat er geen ruimte voor DOS-achtig opstarten wordt gereserveerd. Installeren van GRUB daarin kan VERNIELING VAN HET BESTANDSSYSTEEM tot gevolg hebben als waardevolle gegevens worden overschreven door grub-setup (--skip-fs-probe schakelt deze controle uit, op uw eigen risico)"
+msgstr "%s blijkt een %s-bestandssysteem te bevatten waarvan bekend is dat er geen ruimte voor DOS-achtig opstarten wordt gereserveerd. Installeren van GRUB daarin kan VERNIELING VAN HET BESTANDSSYSTEEM tot gevolg hebben als waardevolle gegevens worden overschreven door grub-setup (optie '--skip-fs-probe' schakelt deze controle uit, op uw eigen risico)"
 
 msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
-msgstr "Dit GPT-partitielabel heeft geen BIOS opstartpartitie; inbedding is niet mogelijk!"
+msgstr "Dit GPT-partitielabel heeft geen BIOS-opstartpartitie; inbedding is niet mogelijk!"
 
 msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
-msgstr "inbedding is niet mogelijk, maar dit is wel vereist als het root-device op een RAID-array of LVM-volume staat."
+msgstr "inbedding is niet mogelijk, maar dit is wel vereist als het root-device op een RAID-array of LVM-volumen staat."
 
 msgid "if you really want blocklists, use --force"
-msgstr "wanneer u zeker bloklijsten wilt, gebruik dan --force. "
+msgstr "wanneer u toch echt bloklijsten wilt, gebruik dan optie '--force'"
 
 msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
-msgstr "poging om de core-afbeelding `%s' uit GRUB te lezen"
+msgstr "poging om de core-afbeelding '%s' uit GRUB te lezen"
 
 msgid "cannot read `%s' correctly"
-msgstr "lezen `%s' niet correct"
+msgstr "kan '%s' niet foutloos lezen"
 
 msgid "cannot open `%s'"
-msgstr "openen `%s' is mislukt"
+msgstr "openen van '%s' is mislukt"
 
 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
-msgstr ""
+msgstr "Laden van kernel van FreeBSD %s..."
 
 msgid "Loading Linux %s ..."
-msgstr ""
+msgstr "Laden van Linux %s..."
 
 msgid "Loading initial ramdisk ..."
-msgstr ""
+msgstr "Laden van initiële ramdisk..."
 

-- 
http://www.fastmail.fm - One of many happy users:
  http://www.fastmail.fm/docs/quotes.html




Meer informatie over de Vertaling maillijst