[vertaling] rammelende tekst op mozilla-pagina
Benno Schulenberg
bensberg op justemail.net
Do Sep 17 16:09:25 CEST 2009
Hallo vertalers,
(Op http://www.mozilla-nl.org/vertalen kan ik niet vinden hoe een
vertaalfout te melden, dus stuur ik dit mailtje maar hierheen. Als
ik me niet vergis heeft Hendrik Maryns contacten met de vertalers
van de verschillende Mozilla-onderdelen.)
Direct na een update van Firefox toont de browser een pagina
met enige wetenswaardigheden, met daarop onder andere ook
een link naar http://www.mozilla-europe.org/nl/firefox/security/
Op die pagina staan enkele minder goede vertalingen.
"Er is een methode voor onze gekte." Dit komt uit Hamlet,
en zou beter vertaald kunnen worden als "Er zit een logica
in onze gekte." Of rekening houdend met de context en
vrijer vertaald: "Er is een reden voor onze bezetenheid."
"We zullen het probleem niet alleen proberen op te lossen."
Dit strookt niet met de context: de voorgaande zin eindigt
met "omdat". En het "zullen" is onnodig. Beter zou zijn: "We
het probleem niet in ons eentje proberen op te lossen."
Verder naar boven: "Zo, hoe doen we het?" Dat "Zo" als
vertaling van "So" zou ik gewoon weglaten.
"Het belangrijkst, we zijn open." Beter: "Het belangrijkste:
we zijn open." Ook als het origineel geen dubbele punt
gebruikt, lijkt me dit duidelijker.
Met vriendelijke groeten,
Benno
--
http://www.fastmail.fm - The professional email service
Meer informatie over de Vertaling
maillijst