[vertaling] Fwd: [pgtranslation-translators] non-translatable terms? (nl)

Hendrik Maryns hamaryns op googlemail.com
Wo Jun 17 19:14:17 CEST 2009


Op -10-01-37 20:59 heeft Willy-Bas Loos als volgt van zich laten horen:
> Ah, ik zie net dat er teams zijn voor de vertaling van postgresql.
> Ik wil het vertalen wel uitproberen, ook al heb ik niet verschrikkelijk
> veel tijd.

Elk beetje is welkom.

> Wat moet ik doen om een rondje mee te draaien?

Heb je onze site al bekeken?  In het bijzonder:
http://vertaling.vrijschrift.nl/vertalers

> Ik had al een naieve start gemaakt met Poedit op ubuntu, in de
> postgres-nl.po van vandaag kon ik een aantal kleine foutjes ontdekken en
> een aantal regels vrij vlot vertalen.

Mooi, maar voor zover ik zie is postgres niet geregistreerd bij de TP:
kijk eens op http://translationproject.org/team/nl.html

Als je toch één van die projecten wil aanpakken (zoals je ziet, genoeg
te doen), dan moet je je even bij de coordinator melden en liefst ook
zo’n disclaimer invullen en opsturen (ze zijn nogal verouderd wat dat
betreft, maar soit).  Zie instructies op de site hierboven.

> Tegelijk vroeg ik me af hoe jullie omgaan met namen van database
> objecten, zoals "rules", "table", "sequence", etc. Ik zag dat die in de
> huidige vertaling worden overgenomen uit het engels.

We laten dat in principe over aan degene die de vertaling doet, al is
het wel gewenst, zeker voor nieuwelingen, dat je je vertaling hier op de
lijst eens laat doorkijken.  Aha, je moet je dan wel voor de lijst
aanmelden!

En uiteraard mag je hier ook om feedback vragen als je over bepaalde
termen twijfelt.
	
> Zelf ben ik geen fan van vertaalde software (ik gebruik liever engels)
> en ik kan me voornstellen dat mensen niet meer weten waar het over gaat
> als je sequence gaat vertalen in "reeks". Maar goed, vertalen is vertalen.
> Hoe gaan juillie daarmee om?

Wel, er is een woordenboek, maar dat is niet echt actueel:
http://vertaling.vrijschrift.nl/woordenboek, en verder kan je ook
inspiratie zoeken bij de woordenlijst van onze collega’s van KDE:
http://www.kde.nl/helpen/woordenlijst.html

Concreet in dit geval zou je kunnen gaan kijken hoe het in mysql en
andere databankprogramma’s gehandhaafd wordt, maar je kan ook gewoon een
eigen keuze maken.

H.

> ---------- Forwarded message ----------
> From: *Willy-Bas Loos* <willybas op gmail.com <mailto:willybas op gmail.com>>
> Date: Tue, Jun 16, 2009 at 12:18 PM
> Subject: [pgtranslation-translators] non-translatable terms? (nl)
> To: pgtranslation-translators op pgfoundry.org
> <mailto:pgtranslation-translators op pgfoundry.org>
> 
> 
> Hi,
> 
> I'm new to translating OSS applications, I'm giving it a try. I speak &
> write Dutch, German and English.
> I was working on the postgres-nl translation, and i found that terms
> concerning database objects are left untranslated, e.g. "rules",
> "table", "sequence", etc.
> Is there any convention on that?



-- 
Opgepast | Achtung | Attention
adressen gewijzigd!
Adressen geändert!
adresses changed!

Hendrik Maryns
Biesingerstraße 5
D-72070 Tübingen
+4970717783365
hamaryns op googlemail.com
http://tcl.sfs.uni-tuebingen.de/~hendrik/


------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is gescrubt...
Naam: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Grootte: 257 bytes
Omschrijving: OpenPGP digital signature
URL : <http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20090617/6cfa278a/attachment.pgp>


Meer informatie over de Vertaling maillijst