[vertaling] Fwd: [pgtranslation-translators] non-translatable terms? (nl)
Willy-Bas Loos
willybas op gmail.com
Di Jun 16 12:27:33 CEST 2009
Ah, ik zie net dat er teams zijn voor de vertaling van postgresql.
Ik wil het vertalen wel uitproberen, ook al heb ik niet verschrikkelijk veel
tijd.
Wat moet ik doen om een rondje mee te draaien?
Ik had al een naieve start gemaakt met Poedit op ubuntu, in de
postgres-nl.po van vandaag kon ik een aantal kleine foutjes ontdekken en een
aantal regels vrij vlot vertalen.
Tegelijk vroeg ik me af hoe jullie omgaan met namen van database objecten,
zoals "rules", "table", "sequence", etc. Ik zag dat die in de huidige
vertaling worden overgenomen uit het engels.
Zelf ben ik geen fan van vertaalde software (ik gebruik liever engels) en ik
kan me voornstellen dat mensen niet meer weten waar het over gaat als je
sequence gaat vertalen in "reeks". Maar goed, vertalen is vertalen.
Hoe gaan juillie daarmee om?
Groet,
Willy-Bas Loos
---------- Forwarded message ----------
From: Willy-Bas Loos <willybas op gmail.com>
Date: Tue, Jun 16, 2009 at 12:18 PM
Subject: [pgtranslation-translators] non-translatable terms? (nl)
To: pgtranslation-translators op pgfoundry.org
Hi,
I'm new to translating OSS applications, I'm giving it a try. I speak &
write Dutch, German and English.
I was working on the postgres-nl translation, and i found that terms
concerning database objects are left untranslated, e.g. "rules", "table",
"sequence", etc.
Is there any convention on that?
Cheers,
WBL
--
"Patriotism is the conviction that your country is superior to all others
because you were born in it." -- George Bernard Shaw
--
"Patriotism is the conviction that your country is superior to all others
because you were born in it." -- George Bernard Shaw
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20090616/c91151f6/attachment.htm>
Meer informatie over de Vertaling
maillijst