[vertaling] Probleempje

Erwin Poeze erwin.poeze op gmail.com
Vr Jul 17 10:58:43 CEST 2009


>
>>> Even terzijde maar ik zie dat je voor "variable name" als vertaling
>>> "variabelennaam" hebt gebruikt. Ik weet niet of dit juist is; ben zelf
>>> eerder geneigd om "variabelenaam" te gebruiken (naar analogie met
>>> "bestandsnaam" ipv "bestandennaam").
>>
>>Dat is fout.  Variabele heeft maar één meervoud, nl. variabelen, en moet
>>dus een n krijgen.  Bij de ‘s’ is de regel vrijer.
>
> Tja, ik wil graag consistent zijn met de andere vertalers.
> Als ik op google kijk zie ik dat microsoft en adobe ook wel
> variabelenaam gebruiken.
> Verschillende meningen dus. Ik laat het nog maar even staan als
> variabelennaam. Als er consensus is dat het variabelenaam moet zijn
> wil ik het graag aanpassen.
>

Hendrik refereert aan de onderstaande regel, waar de adviesdienst van
Onze Taal het volgende over schrijft:

`Sinds 1995 draait het in de officiële spelling bij de tussenklank
-e(n) niet meer om de vraag of je direct aan een meervoud denkt (vóór
1995 speelde dat wel een rol). Je moet alleen letten op de vórm van
het eerste lid van de samenstelling. In het Groene Boekje van 2005
luidt de hoofdregel voor de tussen-n: "We schrijven de tussenklank als
-en als het linkerdeel van de samenstelling een zelfstandig naamwoord
is dat een meervoud heeft op -en, maar geen meervoud op -es. In andere
gevallen schrijven we -e."'

Dus het is dus variabelennaam.

Groeten,
Erwin



Meer informatie over de Vertaling maillijst