[vertaling] Vertaling Verzamelmail, Volume 58, Nummer 3

unknown-1 pspp op sjpaes.nl
Za Jul 4 15:46:06 CEST 2009


> Beste Harry,
>
> Ik heb de eerste 550 regels bekeken en wat suggesties bijgeschreven.
> Er zit veel herhaling in het commentaar, dus ik ben op een gegeven
> moment gestopt.

Dank zo ver. Waar ik hieronder geen opmerking over gemaakt heb heb ik
inmiddels aangepast. Helaas is mijn basis vertaling voor een nieuwere
versie van PSPP dus ik moet het nog even terug porten voordat ik het
opnieuw upload.

> #: src/data/data-in.c:823
> msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
> msgstr "Niet herkend maand formaat.  Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
> 'format' is altijd voer voor discussie. formaat betekent afmeting en dat wordt hier niet bedoeld. Een goede Nederlandse vertaling is niet direct voorhanden. Hier zou maandbeschrijving een mogelijkheid zijn.

Ik heb hier maar weer het onvertaalde format voor genomen.
Maandbeschrijving vind ik niet zo mooi en lastig omdat format best wel
vaak voorkomt. Iemand een beter idee?

> #: src/data/format.c:269
> #, c-format
> msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
> msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
> msgstr[0] "%s %s specificeert %d decima(a)l(en), maar %s staat geen decimalen toe."
> msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
> deze vorm van msgid is juist geintroduceerd om onderscheidt tussen enkel- en meervoud te kunnen maken. msgstr[0] is de enkelvoudversie en dus gewoon 'decimaal'

Klopt, maar ik ben bang dat dit niet goed gaat. Immers "%d decimal"
zou gelijk zijn aan "1 decimal" en waarom is dan de omslachtige
methode met variabele gekozen. Die hou ik even aan.

> #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:651
> #: src/ui/gui/data-editor.glade:1190 src/ui/gui/psppire-var-store.c:605
> #: src/ui/gui/psppire.glade:2176
> msgid "String"
> msgstr ""
> Tekenreeks

Hou ik even aan voor een volgende versie.
> #: src/data/gnumeric-reader.c:366
> #, c-format
> msgid "Error opening \"%s\" for reading as a gnumeric file: %s."
> msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een gnumeric bestand: %s."
> Consequent hoofd- of kleine letter gebruiken (ook al wordt dat in het Engels hier niet gedaan. Gnumeric-bestand zou ik zegggen.
Ik volg hierbij toch liever de oorspronkelijke tekst. Op dit punt
zitten er wel meer vreemde zaken in het programma, daar wil ik nog wel
eens over met de auteurs gaan discussieren.

>
> #: src/data/por-file-reader.c:276
> #, c-format
> msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
> msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor het lezen als overdraagbaar (portable) bestand: %s."
> Korter is: Openen van "%s" voor lezen als overdraagbaar bestand %s is mislukt.

Ik heb "Er is een" verwijderd



Meer informatie over de Vertaling maillijst