[vertaling] gnu solfege vertaling

Erwin Poeze erwin.poeze op gmail.com
Za Dec 12 19:31:35 CET 2009


Beste Martin,

Bedankt voor je commentaar op de vertaling van Solfege.

Ik zal naar je opmerkingen kijken en waarnodig aanpassen.

Met vriendelijke groet,

Erwin Poeze

Op 12 december 2009 19:20 schreef Martin Tarenskeen
<m.tarenskeen op zonnet.nl>het volgende:

> Hallo,
>
> Bij wie moet ik zijn voor foutmeldingen in de vertaling van GNU Solfege ?
> Ik zit hier met versie 3.14.9 en erger me rot aan met name de vertaling van
> te term "augmented" in intervallen en akkoorden. In enkele gevallen is het
> correct vertaald met "overmatig". In de meeste gevallen is het echter
> volkomen foutief vertaald als "vergroot/vergrootte". Graag z.s.m. met een
> search/replace al deze termen vervangen door "overmatig/overmatige"
>
> m.v.g.
>
> Martin Tarenskeen
>
> _______________________________________________
> Vertalingmailinglijst
> vertaling op vrijschrift.org
> http://mailman.vrijschrift.org/listinfo/vertaling
>
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20091212/27262396/attachment.htm>


Meer informatie over de Vertaling maillijst