[vertaling] controle rpm

Hendrik Maryns hendrik.maryns op uni-tuebingen.de
Wo Sep 17 10:10:31 CEST 2008


Hoi allen, één antwoord op allen, dat is wat makkelijker:

>>> msgid "NOT_OK"
>>> msgstr "NIET GOED"
>> Is dit geen statuscode die onvertaald moet blijven??
> 
> De underscore kan een aanwijzing zijn voor een sneltoets en zou dan 
> gehandhaaft moeten worden.

Toch niet als het kolomkoppen zijn, zoals Erwin beweert.

>>> msgstr ""
>>> "\tregel %d: Geen EVR-vergelijkingswaarde gevonden.\n"
>>> " Overslaan ..."
>> Geen spatie tussen woord en puntjes.

En als we bezig zijn: je kent mijn voorkeur voor ‘juiste’ puntjes: …
(zie http://tcl.sfs.uni-tuebingen.de/~hendrik/keyboard.shtml)

>>> msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
>>> msgstr "kan geen %s koppeling krijgen met %s/%s\n"
>> Het ou een %s-koppeling zijn, maar een lock is toch meer exclusieve
>> toegang?
> 
> msgstr "kan geen %s toegang krijgen tot %s/%s\n"
> 
>>> msgid "exclusive"
>>> msgstr "uitgesloten"
>>>
>>> msgid "shared"
>>> msgstr "gedeeld"
> 
> Deze woorden lijken mij te worden ingevuld in de eerste %s en zouden dan 
> exclusieve en gedeelde moeten zijn.

Goede vangst, inderdaad!

>>>> msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
>>>> msgstr "Kan specificatiebestand %s niet openen: %s\n"
>>> De extensie is echt .spec, dus ik zou spec-bestand zeggen.
>> Akkoord, dat is logisch
> 
> Ik denk dat '.spec-bestand' nog beter is. Althans, die notatie gebruiken we
> in ieder geval wel voor '.desktop-bestanden' in Gnome.

Zou ik ook doen.

>>>> msgid "do not glob arguments"
>>>> msgstr "argumenten niet globaal maken"
>>> Lijkt me wat onduidelijk,
> 
> Niet onduidelijk, maar onjuist. Het woord 'globaal' doet me denken aan de
> scoop van variabelen. 'Glob' komt van 'globbing' (geen correct Engels, maar
> wel gangbaar jargon), niet van 'global'.

Inderdaad.

Groet, H.
-- 
Hendrik Maryns
Herrenberger Straße 40
D-72070 Tübingen
+49707143783
http://tcl.sfs.uni-tuebingen.de/~hendrik/
=================
www.lieverleven.be     Hier kan iedereen wat van leren.


------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is verwijderd...
Naam: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Grootte: 257 bytes
Omschrijving: OpenPGP digital signature
Url : http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20080917/96582aa5/attachment.pgp 


Meer informatie over de Vertaling maillijst