[vertaling] controle rpm

Wouter Bolsterlee uws op xs4all.nl
Wo Sep 17 09:48:09 CEST 2008


2008-09-16 klockan 17:46 skrev Erwin Poeze:
> >> msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
> >> msgstr "Kan specificatiebestand %s niet openen: %s\n"
> >
> > De extensie is echt .spec, dus ik zou spec-bestand zeggen.
> Akkoord, dat is logisch

Ik denk dat '.spec-bestand' nog beter is. Althans, die notatie gebruiken we
in ieder geval wel voor '.desktop-bestanden' in Gnome.

> >> msgid "malformed %%include statement\n"
> >> msgstr "misvormde %%include-opdracht\n"
> >
> > misvormd => ongeldig (lijkt mij)
> >
> Ja, staat zo ook in de woordenlijst.
> 
> >> msgid "do not glob arguments"
> >> msgstr "argumenten niet globaal maken"
> >
> > Lijkt me wat onduidelijk,

Niet onduidelijk, maar onjuist. Het woord 'globaal' doet me denken aan de
scoop van variabelen. 'Glob' komt van 'globbing' (geen correct Engels, maar
wel gangbaar jargon), niet van 'global'.

>> misschien iets als 'jokertekens in argumenten
> > niet vervangen'? (http://www.unix.com.ua/orelly/perl/learn/ch12_02.htm)
> Interessante link. Ik kan mij vinden in je voorstel.

'Jokertekens', goede vondst!

  mvrgr, Wouter

-- 
:wq                                                       mail uws op xs4all.nl
                                                      web http://uwstopia.nl

open up your eyes :: open up your arms            -- queens of the stone age
------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is verwijderd...
Naam: niet beschikbaar
Type: application/pgp-signature
Grootte: 245 bytes
Omschrijving: Digital signature
Url : http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20080917/f669d33f/attachment-0001.pgp 


Meer informatie over de Vertaling maillijst