[vertaling] controle rpm

Tino Meinen a.t.meinen op chello.nl
Wo Sep 17 00:31:48 CEST 2008


> In onze woordenlijst staat overigens opbouwen, i.p.v. bouwen als
> vertaling van build. Dus "Opbouwafhankelijkheden niet voldaan" en
> "Heropbouwen van databank..."
Moeten we "database" eigenlijk nog wel vertalen?
En als je het vertaalt moet je dan "data" ook niet meevertalen?
Gegevensbank? Niet mooi.

> 
> >> msgid "Pass phrase is good.\n"
> >> msgstr "Wachtwoord is goed.\n"
> >
> > goed => juist (?)
> Ja, beter.
Tenzij hier de kwaliteit (lengte) van de wachtwoordzin bedoeld wordt.
Had er anders niet oorspronkelijk "Pass phrase is correct" moeten staan?


> >> msgid "NOT_OK"
> >> msgstr "NIET GOED"
> >
> > Is dit geen statuscode die onvertaald moet blijven??
> >
> Nee, dit zijn (kolom)koppen in een log-bestand. Er is een kop OK die
> ik met GOED vertaald heb.
Kan NOT_OK in dat geval niet beter als FOUT vertaald worden? (is meteen
ook lekker kort)

Tino




Meer informatie over de Vertaling maillijst