[vertaling] controle rpm

Reinout van Schouwen reinouts op gnome.org
Di Sep 16 00:09:31 CEST 2008


Op maandag 15-09-2008 om 16:44 uur [tijdzone +0200], schreef Erwin
Poeze:

> Wil iemand kritisch naar mijn vertaling van rpm-5.1 kijken?. Het is
> nogal veel, maar er zijn een aantal twijfelpunten. Zo heb ik Provides
> als pakketleveringen en Requires als pakketvereisten vertaald.

Ik gebruik meestal gewoon 'Levert' en 'Vereist'.

> msgid "Failed build dependencies"
> msgstr "Bouwafhankelijkheden niet voldaan"

Is 'build' geen jargon dat onvertaald kan blijven?

> msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
> msgstr "Kan specificatiebestand %s niet openen: %s\n"

De extensie is echt .spec, dus ik zou spec-bestand zeggen.

> msgid "Pass phrase is good.\n"
> msgstr "Wachtwoord is goed.\n"

goed => juist (?)

> msgid "malformed %%include statement\n"
> msgstr "misvormde %%include-opdracht\n"

misvormd => ongeldig (lijkt mij)

> msgid "do not glob arguments"
> msgstr "argumenten niet globaal maken"

Lijkt me wat onduidelijk, misschien iets als 'jokertekens in argumenten
niet vervangen'? (http://www.unix.com.ua/orelly/perl/learn/ch12_02.htm)

> msgid "source package contains no .spec file\n"
> msgstr "bronpakket bevat geen .specificatiebestand\n"

Zie eerdere opmerking over .spec

> msgid "NOT_OK"
> msgstr "NIET GOED"

Is dit geen statuscode die onvertaald moet blijven??

> msgstr ""
> "\tregel %d: Geen EVR-vergelijkingswaarde gevonden.\n"
> " Overslaan ..."

Geen spatie tussen woord en puntjes.

> msgid "Runnning db->verify ...\n"
> msgstr "db->controleren uitvoeren...\n"

db->verify ziet er ook uit als code die beter onvertaald blijft.

> msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
> msgstr "kan geen %s koppeling krijgen met %s/%s\n"

Het ou een %s-koppeling zijn, maar een lock is toch meer exclusieve
toegang?

> msgid "exclusive"
> msgstr "uitgesloten"
> 
> msgid "shared"
> msgstr "gedeeld"

In dit geval is "exclusive" als tegenhanger van "shared" denk ik
"exclusief".

Mogelijk heb ik nog wat gemist omdat ik er even snel doorheen ben
gegaan, maar hopelijk heb je hier wat aan.

groeten,

-- 
Reinout van Schouwen





Meer informatie over de Vertaling maillijst