[vertaling] enkele foutjes in vertaling van glunarclock

Erwin Poeze erwin.poeze op gmail.com
Vr Nov 21 11:51:16 CET 2008


Beste Wim,

Bedankt voor je reactie. Dit lijken mij inderdaad zinvolle
verbeteringen. Je mag het po-bestand zelf corrigeren en als bijlage
naar deze lijst e-mailen. Wij zullen het dan verder in het Translation
Project verwerken.

Als je vertalen overigens leuk vind, kan je overwegen je bij het
Nederlandse team van het Translation Project aan te sluiten. Misschien
zijn er meer programma's in het TP die je aanspreken en waarvan je de
vertaling bij wilt houden.

Nogmaals bedankt voor je reactie en we zien het gecorrigeerde
po-bestand tegemoet.

Met vriendelijke groet,

Erwin Poeze

Op 17 november 2008 22:59 heeft Wim Borghs <wim.borghs op gmail.com> het
volgende geschreven:
> Beste,
>
> Ik heb gemerkt dat er enkele foutjes zitten in de vertaling van het
> jargon in glunarclock.
>
> "apparent time" -> "ware tijd" (niet "ogenschijnlijke tijd").
> "azimuth" -> "Azimut" (niet "azimuth")
> "Latitude (decimal degrees): " wordt denk ik beter "Breedtegraad (decimaal):"
> "Longitude (decimal degrees):" wordt denk ik beter "Lengtegraad (decimaal):"
> "mean time" -> "middelbare tijd" (niet "gemiddelde tijd").
> "phase of the moon" -> "schijngestalte" (niet "fase van de maan").
> "right ascension" -> "rechte klimming" (niet "rechter opkomst")
> "sidereal" -> "siderisch" (niet "sidereaal").
>
> Heb je liefst dat ik het .po bestand aanpas (nieuw voor mij) of doe je
> dat liever zelf?
> (Ik heb dit adres gevonden via http://translationproject.org/team/index.html)
>
> --
> groeten
>
> _______________________________________________
> Vertalingmailinglijst
> vertaling op vrijschrift.org
> http://mailman.vrijschrift.org/listinfo/vertaling
>



Meer informatie over de Vertaling maillijst