[vertaling] enkele foutjes in vertaling van glunarclock

Wim Borghs wim.borghs op gmail.com
Ma Nov 17 22:59:19 CET 2008


Beste,

Ik heb gemerkt dat er enkele foutjes zitten in de vertaling van het
jargon in glunarclock.

"apparent time" -> "ware tijd" (niet "ogenschijnlijke tijd").
"azimuth" -> "Azimut" (niet "azimuth")
"Latitude (decimal degrees): " wordt denk ik beter "Breedtegraad (decimaal):"
"Longitude (decimal degrees):" wordt denk ik beter "Lengtegraad (decimaal):"
"mean time" -> "middelbare tijd" (niet "gemiddelde tijd").
"phase of the moon" -> "schijngestalte" (niet "fase van de maan").
"right ascension" -> "rechte klimming" (niet "rechter opkomst")
"sidereal" -> "siderisch" (niet "sidereaal").

Heb je liefst dat ik het .po bestand aanpas (nieuw voor mij) of doe je
dat liever zelf?
(Ik heb dit adres gevonden via http://translationproject.org/team/index.html)

-- 
groeten



Meer informatie over de Vertaling maillijst