[vertaling] Vertaalvoorstel voor bibshelf-1.4.0

Wouter Bolsterlee uws at xs4all.nl
Wed May 21 13:50:32 CEST 2008


Hoi Mark,

Je vertaling ziet er goed uit. Ik heb wat kleine opmerkingen, met name op
het typografische vlak.

2008-05-18 klockan 16:51 skrev Mark Haanen:
> msgid "Read on..."
> msgstr "Gelezen op..."

Je kunt ook een echte ellipsis, … dus, gebruiken. Dat doen we in veel
Gnome-modules wel tegenwoordig.

> "Zorg er alstublieft voor dat het programma alle rechten heeft op \"%s\"
> en probeer het nogmaals. Sorry."

Iets soortgelijks geldt voor aanhalingstekens. In Gnome worden tegenwoordig
veel ‘van deze aanhalingstekens’ gebruikt waar in het origineel " staat (let
op: enkele!). Let erop dat je ‘ en ’ niet hoeft te escapen met een \ ervoor
(dat hoeft alleen voor ").

> msgid ""
> "The folder containing the book documents could not be opened.\n"
> "This usually happens due to a problem with the file access restrictions
> "
> "given to this program by the administrator.\n"
> "Please make sure that the program has all permissions on \"%s\" and try
> "
> "again. Sorry."
> msgstr ""
> "De map met boekenbestanden kon niet worden geopend.\n"
> "Dit gebeurt meestal door een probleem met de toegangsrechten die door
> de beheerder aan dit programma zijn toegekend.\n"
> "Zorg er alstublieft voor dat het programma alle rechten heeft op \"%s\"
> en probeer het nogmaals. Sorry."

Hoewel het ook in het origineel staat, zou i het woord ‘Sorry’ hier
weglaten. Het komt nog een aantal keren voor, overigens.

> msgid "%s - Book Organizer"
> msgstr "%s - Boekenbeheerder"

Je kunt hier ook een echte em dash, — dus, gebruiken in plaats van een
incorrect gebruikt afbreekteken.

  mvrgr, Wouter

-- 
:wq                                                       mail uws at xs4all.nl
                                                      web http://uwstopia.nl

don't hate me :: i'm not special like you :: i'm so alone  -- porcupine tree
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 245 bytes
Desc: Digital signature
Url : http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20080521/215d1ee7/attachment.pgp 


More information about the Vertaling mailing list