[vertaling] Vertaling Brasero
Benno Schulenberg
bensberg at justemail.net
Fri May 16 15:46:56 CEST 2008
Hendrik Maryns schreef:
> (Sorry Benno, maar het moet echt van dit adres gestuurd worden.)
Ik heb je andere adres aan de lijst te accepteren adressen
toegevoegd, zodat je niet hoeft op te letten waarvandaan je de mail
stuurt, en om mezelf de mailtjes van mailman te besparen.
Maar houd er alsjeblieft mee op mij persoonlijk een mailtje te
sturen als het een lijstdiscussie is. Dat ik jou soms per ongeluk
ook een persoonlijke kopie stuur komt omdat je dan een dwingende
Reply-To in je mail hebt staan. Zelf wil ik lijstdiscussies niet
in m'n inbox hebben.
> > Als je er "een" voor denkt wel, maar stel dat het om een
> > boterham gaat: "%s (dubbellaags boterham)" -- dat is volgens
> > mij correct.
>
> Dan moet het op één of ander manier aan elkaar. Een attributief
> gebruikt bijvoeglijk naamwoord wordt enkel zonder uitgangs-e
> geschreven als het om een ‘het’-woord gaat met een onbepaald
> voornaamwoord. Hier is het geen van beiden. (*de* dvd-r)
Okee.
> Met ‘dubbellaagsdvd-r’ kan ik ook leven, maar daar zullen anderen
> het moeilijk mee hebben, verwacht ik.
Dat zou dan "dubbellaags-dvd-r" worden, naar analogie met audio-cd
en dergelijke, en dat lijkt me prima.
Benno
More information about the Vertaling
mailing list