[vertaling] Vertaling Brasero
Hendrik Maryns
hendrik.maryns at uni-tuebingen.de
Fri May 16 02:53:01 CEST 2008
Op 23-12-42 20:59 heeft Benno Schulenberg als volgt van zich laten horen:
> Frederik Himpe schreef:
>> msgid "Waiting for disc insertion"
>> msgstr "Wachten op invoeren schijf"
>
> "Wachten op invoeren van schijf"
>> msgid "Waiting for disc replacement"
>> msgstr "Wachten op vervangen schijf"
>
> "Wachten op vervangen van schijf"
Zou ik ‘Aan het wachten’ van maken.
>> msgid "data can be written or appended to the medium"
>> msgstr "data kan op het medium geschreven of toegevoegd worden "
>>
>> msgid "data can be appended to the medium"
>> msgstr "data kan toegevoegd worden aan het medium"
>
> s/aan het medium/op het medium/
Het gebruikelijke voorzetsel bij ‘toevoegen’ is ‘aan’, ook al gaat het
dan om iets waar je iets ‘op’ zet. Dus misschien de eerste vervangen door
"data kan op het medium geschreven of eraan toegevoegd worden "
>> msgid "%s (DVD-R Dual Layer)"
>> msgstr "%s (dubbellaag dvd-r)"
>
> s/dubbellaag/dubbellaags/
dubbellaagse
>> msgid "Writing CD-TEXT information"
>> msgstr "Cd-text-informatie wordt weggeschreven"
>
> "Cd-text-informatie wordt geschreven"
Hm, cd-tekst of CD-TEXT, lijkt me.
>> msgid "null graft point"
>> msgstr "null graft point"
‘Aanvoegpunt is null’ of ‘Aanvoegpunt niet gespecificeerd’ o.i.d.
(graft = ent)
>> msgid "Open the blank disc dialog"
>> msgstr "Het schijf leegmaken-venster tonen"
>
> "Het 'schijf leegmaken'-venster tonen"
Dan liever
‘Het venster ‘Schijf leegmaken’ tonen’
(al dan niet met hoofdletter).
>> msgid "the md5 file couldn't be written to (%s)"
>> msgstr "Het md5-bestand kon niet geschreven worden naar (%s)"
>
> s/worden naar /worden /
Hm, bedoelen ze met ‘written to’ het bestand, of de %s die erop volgt?
Anders zou ik geen ‘to’ verwachten.
Dus beide opties eens overwegen, lijkt me.
H.
--
Hendrik Maryns
Herrenberger Straße 40
D-72070 Tübingen
+49707143783
http://tcl.sfs.uni-tuebingen.de/~hendrik/
=================
www.lieverleven.be
http://aouw.org De kunst van het stedelijke oorlogvoeren
------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is verwijderd...
Naam: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Grootte: 254 bytes
Omschrijving: niet beschikbaar
Url : http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20080516/03984292/attachment.pgp
------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is verwijderd...
Naam: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Grootte: 254 bytes
Omschrijving: OpenPGP digital signature
Url : http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20080516/03984292/attachment-0001.pgp
More information about the Vertaling
mailing list