[vertaling] vertaling van gbrainy

Benno Schulenberg bensberg at justemail.net
Mon Mar 3 00:08:48 CET 2008


Hendrik Maryns schreef:
> Op 23-12-42 20:59 heeft Benno Schulenberg als volgt van zich laten
> horen: 
> > msgid "Medium"
> > msgstr "Medium"
>
> Gemiddeld?

Okee.

> > msgid "Play games that challenge your reasoning and thinking"
> > msgstr "Spellen spelen die uw redeneer- en denkvermogen
> > uitdagen"
>
> Uitdagen vind ik hier niet passen: je daagt iemand uit, maar niet
> zijn denkvermogen.  ‘op de proef stellen’ misschien?

Okee.  In bovenstaand geval heb ik er 'beproeven' van gemaakt.

> > msgid "gbrainy web site"
> > msgstr "gbrainy-webstek"
>
> webstek?  Doen we daar nog aan?

Wat is er mis met 'webstek'?  (Ik heb het trouwens niet bedacht, het 
stond er al, en ik vind het prima.  En het staat in van Dale.)

> > msgid "You can fit more than 64 circles."
> > msgstr "U kunt meer dan 64 cirkels inpassen."
>
> inpassen -> doen passen, of ‘er meer dan…’

Inderdaad, de 'er' ontbrak.

> > msgid "Alphabetic sequence"
> > msgstr "Alfabetische opvolging"
>
> Sequence wordt in de wiskunde als ‘rij’ of ‘reeks’ vertaald.  Een
> reeks is eigenlijk een oneindige som.  Waarschijnlijk hoort hier
> dus ‘rij’.

Wiskundig gezien heb je waarschijnlijk gelijk, maar voor mij is een 
rij een achterelkaarplaatsing van dingen die vermoedelijk niets met 
elkaar te maken hebben, en een reeks een serie dingen met een 
bepaalde samenhang.  Dus heb ik er "reeks" van gemaakt.

> > msgid ""
> > "'A' indicates that the figures overlap, 'B' that are
> > rectangles, 'C' that " "are circles, 'D' that the figures are
> > separated, 'E' that there are three " "figures and 'F' that
> > there are two figures."
> > msgstr ""
>
> Dit hoort in het Engels beter geformuleerd, misschien kan je
> hiervoor een bug maken?

Sorry, nee, ik ken de weg in Gnome niet.  En bij het vertalen zit 
het gebrekkige Engels me niet in de weg, wat me trouwens niet eens 
was opgevallen.

> > msgid "All blue numbers share an arithmetical property."
> > msgstr "Alle blauwe getallen delen een rekenkundige
> > eigenschap."
>
> Om verwarring met het rekenkundige delen te vermijden, misschien
> beter: gemeen hebben

Okee.

> > msgid "What figure completes the sequence below (A, B or C)?"
> > msgstr "Welke figuur completeert de reeks hieronder (A, B of
> > C)?"
>
> vervolledigen

Dat vind ik "completeren" toch iets duidelijker.  Maar nog iets 
beter "maakt ... compleet".

> > msgid "Think of the common elements that the given figures have
> > inside them." msgstr "Denk aan de elementen die de figuren
> > binnen zich hebben."
>
> omvatten

Dat is in mijn oren dubbelzinniger: elementen die om de figuren heen 
vatten, of elementen die door de figuren omvat worden.

Bedankt voor alle opmerkingen.

Benno




More information about the Vertaling mailing list