[vertaling] vertaling van Scratch
Benno Schulenberg
bensberg at justemail.net
Sat Mar 1 19:30:48 CET 2008
Hendrik Maryns schreef:
> Benno Schulenberg schreef:
> > Hallo vertalers,
> > msgid "hide"
> > msgstr "verdwijn"
>
> verberg?
>
> > msgid "show"
> > msgstr "verschijn"
>
> toon?
Deze twee heb ik begrepen als opdrachten aan de sprite (net
als "ga...", "zeg...", "denk..."). Dan kan "toon" dus niet. Het
origineel "show" kan opgevat worden als "show yourself". Als het
woord "verbergen" gebruikt zou moeten worden, dan zou het "verberg
je" moeten zijn. Maar verbergen doe je ergens achter, en wat er in
feite gebeurt is dat de sprite in het niets verdwijnt, en uit het
niets weer verschijnt. (Deze twee termen heb ik trouwens niet
bedacht, ze stonden er al. En ik vind ze mooi gevonden.)
> > msgid "set pen color to %c"
> > msgstr "maak penkleur %c"
>
> en volgende: maak vind ik wat raar hier, waarom niet gewoon
> ‘zet’, evt. met ‘op’.
Hmm..., "zet" zonder "op" kan mijns inziens niet. In dit ene
geval (%c is een gekleurd vakje, %n is een getal) zou "neem
penkleur %c" misschien beter zijn, maar vergelijkend met
andere "maak ..."-opdrachten vind ik "maak" toch het beste, beter
dan "zet ... op".
> > msgid "compress images"
> > msgstr "plaatjes comprimeren"
>
> Nu ja, plaatjes. Afbeeldingen.
Okee. Heb het ook overal elders vervangen.
> > msgid "don't rotate"
> > msgstr "kan niet draaien"
>
> Ik veronderstel dat je weet wat dit doet, want zonder context
> ziet het er raar uit.
Het is een hulptekstballonnetje bij een drietal knoppen die bepalen
of een sprite rond kan draaien, alleen horizontaal om kan klappen,
of niet kan draaien. Ik vind het beter als elk van die tekstjes
met hetzelfde woordje begint.
> > msgid "Eraser"
> > msgstr "Gummen"
>
> In Vlaanderen heet dit ‘gommen’
Dan zal er een nl_BE nodig zijn. :) Of is "Uitvlakken" beter?
> > msgid "extras"
> > msgstr "Extra's"
>
> gekrulde aanhalingstekens? toe? (en dan ook … etc. ;-)
Ehm, maar een apostrof is toch geen aanhalingsteken? Maar vooruit,
ik heb er msgstr "Extra’s" van gemaakt. Wat de ellipsis betreft,
die kan ik niet typen. Bovendien zitten sommige reeksen van drie
puntjes hard in Scratch ingebakken, en dan zouden "over Scratch…"
en "project importeren..." in het Extra's-menu er verschillend uit
komen te zien.
> > msgid "Single-step speed"
> > msgstr "Snelheid van stap-voor-stap"
>
> Snelheid van enkele stap
Okee. (Deze instelling kan ik trouwens nergens vinden.)
> > msgid "Electric Bass (finger)"
> > msgstr "elektrische basgitaar"
>
> + tokkelen
>
> > msgid "Electric Bass (pick)"
> > msgstr "elektrische basgitaar"
>
> + aanslaan
Ah, vergeten. Maar ik heb "(vingers)" en "(plectrum)" toegevoegd;
dat lijken me nauwkeuriger vertalingen.
> > msgid "Fiddle"
> > msgstr "fiedel"
>
> fiddle is gewoon viool, maar dan anders gespeeld, hm, misschien
> ‘vedel’?
Hmm, ik vond de "fiedel" wel leuk gevonden. :) Op Wikipedia laten
ze het echter onvertaald, http://nl.wikipedia.org/wiki/Fiddle , ook
in het Frans en Duits. Dat maar doen? Want het antieke 'vedel'
lijkt me niet bedoeld te worden.
> > msgid "Glockenspiel"
> > msgstr "glockenspiel"
>
> klokkenspel?
De Engelse Wikipedia linkt door naar:
http://nl.wikipedia.org/wiki/Glockenspiel
Het "klokkenspel" sec kan blijkbaar begrepen worden als "carillon",
"buisklokkenspel", of "glockenspiel" (zeg maar een metalen
xylofoon).
> > msgid "Hand Clap"
> > msgstr "handenklap"
>
> handgeklap
Weten doe ik het niet, maar ik denk dat er per noot maar één
handenklap te horen is, vandaar het enkelvoud.
> > msgid "Hi-Mid Tom"
> > msgstr "hoge mid-tom"
>
> halfhoge/mid-hoge tom?
>
> > msgid "Low-Mid Tom"
> > msgstr "lage mid-tom"
>
> halflage/mid-lage tom?
Akkoord, "midhoge tom" en "midlage tom". "Halfhoog" doet te veel
denken dat het om de lengte van de tom gaat.
> > msgid "Nylon String Guitar"
> > msgstr "gitaar met nylon snaren"
>
> nylonsnaren
In m'n papieren van Dale staat bij nylon III (bn) het voorbeeld
"een nylon blouse". In de online van Dale:
ny·lon (bijvoeglijk naamwoord, alleen attributief)
1 gemaakt van nylon
Dus lijkt me "nylon snaren" correct, zeker naast "stalen snaren".
> > msgid "Orchestral Strings"
> > msgstr "orkestrale snaren"
>
> orkestrale strijkers
Ah, ja, ik wist dat er een speciaal woord voor was, maar kon er niet
op komen. Heb die andere strijkers en koperblazers ook vervangen.
> > msgid "Woodblock"
> > msgstr "woodblock"
>
> houten blok?
Op Wikipedia is het onvertaald gelaten:
http://nl.wikipedia.org/wiki/Woodblock
Maar inderdaad kan het eigenlijk wel vertaald worden. Gedaan,
als "houtblok".
Bedankt voor het doorlezen en alle opmerkingen.
Benno
More information about the Vertaling
mailing list