[vertaling] screem

Erwin Poeze erwin.poeze at gmail.com
Wed Jan 23 23:19:19 CET 2008


Ik begin eerst maar eens met exif. Ik heb wat 'connecties' in de
fotografie/opmaakwereld wat het vertalen mogelijk kan
vergemakkelijken.

Erwin

Op 23-01-08 heeft Freek de Kruijf<f.de.kruijf op hetnet.nl> het volgende
geschreven:
> Op woensdag 23 januari 2008, schreef Benno Schulenberg:
> > Erwin Poeze schreef:
> > > Ik vind het prima om met exif te beginnen (plus eventueel
> > > libexif). De volgende stap kan dan rpm zijn.
> >
> > Beide toegewezen.  Voor libexif moet je eerst even aan Freek vragen
> > of het goed als jij die gaat doen.
>
> Ik heb geen bezwaar. libexif is vaak heel erg fotografie-technisch. Ofwel je
> neemt de Engelse termen over of je verzint zelf de overeenkomstige
> Nederlandse termen. B.v. Doel-lensopening <-> Target aperture ; maar wat is
> het? Het blijkt te maken te hebben met een opname, uiteraard gemaakt met een
> bepaalde lensopening, die bewerkt is, in de digitale camera, zodat het lijkt
> alsof deze gemaakt is met de doel-lensopening.
>
> Vertalen kost dus erg veel tijd omdat vaak niet duidelijk is wat die term
> betekent en dat betekent weer dat je met google of yahoo aan de slag moet.
>
> --
> vr.gr.
>
> Freek de Kruijf
>
> _______________________________________________
> Vertaling mailing list
> Vertaling op vrijschrift.org
> http://mailman.vrijschrift.org/listinfo/vertaling
>



More information about the Vertaling mailing list