[vertaling] vertaling gnubiff-2.2.7

Benno Schulenberg bensberg at justemail.net
Wed Jan 23 15:02:00 CET 2008


Erwin Poeze schreef:
> msgid "[The encoding \"%s\" of this mail can't be decoded]"
> msgstr "[De codering \"%s\" van deze post kan niet worden
> gedecodeerd]"

Voor 'inbox' en 'outbox' worden "postvak in" en "postvak uit" 
gebruikt, maar verder wordt 'mail' eigenlijk altijd als "e-mail" 
vertaald.  "Post" betekent meestal meerdere poststukken, en daarom 
doet het gebruik van "deze post" mij denken dat het een vertaling 
is van 'this post'.

> msgid "[Cannot decode this header line]"
> msgstr "[De kopregel kan niet worden gedecodeerd]"

s/De/Deze/

> msgid "Start gnubiff without GUI"
> msgstr "Start gnubiff zonder GUI"
>
> msgid "Put gnubiff's icon into the system tray"
> msgstr "Plaats gnubiff's pictogram in het systeemvak"

Dit soort zinnetjes zijn meestal omschrijvingen van wat een bepaalde 
menukeuze doet, geen opdrachten aan de gebruiker, en worden daarom 
meestal in de onbepaalde wijs gegeven:

"gnubiff zonder GUI starten"
"Het pictogram van gnubiff in het systeemvak plaatsen"

> msgid "Print version information and exit"
> msgstr "Toon het versienummer en sluit af"

Standaardvertaling van dat zinnetje is bij mij:
"Versie-informatie tonen en stoppen"

> msgid "Loaded config file from newer gnubiff version \"%s\"."
> msgstr "Configuratiebestand geladen van een nieuwere
> gnubiff-versie \"%s\"."

s/een//

> msgid "Loaded config file from old gnubiff version \"%s\"."
> msgstr "Configuratiebestand geladen van een oude gnubiff-versie
> \"%s\"."

s/een//

Want "een" gaat niet samen met het noemen van een specifiek 
versienummer.

> msgid "Trying to convert all options."
> msgstr "Poging om alle opties te converteren."

s/Poging om/Er wordt geprobeerd/

> msgid "[Cannot parse content type header line]"
> msgstr "[Het inhoudstype van de kopregel kan niet worden
> ontleed]"

"[Kan inhoud van 'Content-Type'-regel niet ontleden]"

Zelf ben ik geneigd om dit soort berichten iets vrijer te vertalen:

"[Onbegrijpelijke inhoud van 'Content-Type'-regel]"

Idem voor het daarop volgende bericht.

> msgid "[Can't find first part's beginning in the multipart
> message]"
> msgstr "[Van de meerdelige berichten kan het begin van 
> het eerste deel niet worden gevonden]"

"[Kan begin van eerste deel niet vinden in meerdelig bericht]"

> msgid "Can't sort mails by \"%s\""
> msgstr "Kan post niet sorteren op \"%s\""

Hier is "post" wel acceptabel, maar "e-mails" vind ik beter.

> msgid "[%d] Unable to connect to %s on port %d"
> msgstr "[%d] Kan niet met %s verbinden op poort %d"

Standaardvertaling van 'connect to' is bij mij "verbinding maken 
met".

"[%d] Kan geen verbinding maken met %s op poort %d"

> msgid "Could not set read timeout on socket: %s"
> msgstr "De lees-tijdslimiet op socket %s kan niet worden
> ingesteld"

"De tijdslimiet voor lezen kan niet worden ingesteld op socket %s"

> msgid "[%d] Unable to get acknowledgment from %s on port %d"
> msgstr "[%d] Kan geen bevestiging opvragen van %s op poort %d"

s/opvragen/krijgen/

> msgid "[%d] Server doesn't send untagged \"%s\" response or
> acknowledgment" msgstr "[%d] Server verstuurt geen
> \"%s\"-antwoord of -bevestiging zonder tag"

Wat is een tag in dit verband?

> msgid "Cannot open new mail directory (%s)"
> msgstr "Kan nieuwe-postmap niet openen (%s)"

"Kan map voor nieuwe e-mails niet openen (%s)"

> msgstr "[%d] Uw pop-server lijkt het apop-protocol niet te
> accepteren (geen tijdsstempel gegeven)"

s/pop/POP/
s/apop/APOP/

Het zijn afkortingen en nog geen dagelijkse termen zoals tv en cd.

>
> msgid "[%d] Problem with crypto that should have been detected at
> configure time"
> msgstr "[%d] Probleem met cryptografie dat tijdens de
> configuratie had moeten zijn gevonden"

"[%d] Er is een versleutelingsprobleem dat tijdens de configuratie 
had moeten worden gevonden"

> msgid "Cannot set option \"%s\" to \"%s\""
> msgstr "Kan optie \"%s\" tot \"%s\" niet instellen"

"Kan optie \"%s\" niet op \"%s\" instellen"

> msgid "Cannot find the specified widget (\"%s\") within xml
> structure (\"%s\")"
> msgstr "Kon de aangegeven widget (\"%s\") 
> niet vinden binnen de xml-structuur (\"%s\")"

s/xml/XML/

> msgid "Could not find signal handler '%s'."
> msgstr "Kon signaalbehandelaar '%s' niet vinden."

s/behandelaar/verwerker/

> msgid "_Restrict collected mail to"
> msgstr "_Beperk verzamelde post tot"

"Verzamelde post _beperken tot"

> msgid "Browse for a new mail image"
> msgstr "Bladeren voor nieuwe-postafbeelding"

"Bladeren naar afbeelding voor nieuwe post"

> msgid "Unable to verify the identity of %s as a trusted site.\n"
> msgstr "Kan de identiteit van %s niet als een vertrouwde site
> vaststellen.\n"

"Kan niet vaststellen of %s een vertrouwde site is.\n"

> msgid "Either site's certificate is incomplete or you're
> connected to a site pretending to be %s, possibly to obtain your
> password"
> msgstr "Ofwel het certificaat van uw site is onvolledig 
> of u bent verbonden met een site die zich voordoet als %s,
> mogelijk om uw wachtwoord te verkrijgen"

s/uw site/de site/

> msgid "User/Pass"
> msgstr "Gebruiker/Wachtwoord"

"Gebruikersnaam/Wachtwoord"

> msgid "Encrypted User/Pass (apop)"
> msgstr "Versleutelde Gebruiker/Wachtwoord (apop)"

"Versleutelde Gebruikersnaam/Wachtwoord (APOP)"

> msgid "Browse for a file or folder"
> msgstr "Bladeren voor een bestand of map"

s/voor/naar/  (en elders)

> msgid "When _new mail:"
> msgstr "Bij _nieuwe post:"
>
> msgid "The command to run when new mail arrives"
> msgstr "De uit te voeren opdracht als nieuwe e-mail is
> aangekomen"

Hmm, bij de ene "post" bij de andere "e-mail"...   Ik weet niet meer 
wat beter is.

> msgid "Image filename"
> msgstr "Afbeeldingsbestandnaam"

"Bestandsnaam van afbeelding".
Zie ook de tussen-s in bestandsnaam.

> msgid "Applet geometry"
> msgstr "Applet-afmeting"

s/afmeting/afmetingen/  (en elders)
Het gaat niet om één maat maar om twee.
http://www.vandale.nl/vandale/opzoeken/woordenboek/?zoekwoord=afmeting

Hmm, maar het lijkt hier meer om de vensterpositie te gaan dan om de 
vensterafmetingen.

> msgid "Show _text:"
> msgstr "Toon _tekst:"

"Te tonen _tekst:"

> msgid "Show _image:"
> msgstr "Toon a_fbeelding:"
>
> msgid "Show t_ext:"
> msgstr "Toon t_ekst:"

Analoog.  Bij de eerste zou ik _a gebruiken, want die komt op die 
tab verder niet voor.

> msgid "Time to display popup window"
> msgstr "Tijdsduur waarin popup-venster wordt weergeven"

s/weergeven/weergegeven/

"Tijdsduur voor het tonen van een popup-venster"
"Hoe lang een popup-venster wordt getoond"

> msgid "Popup geometry"
> msgstr "Popup-afmeting"

s/afmeting/afmetingen/

> msgid "_Restrict number to"
> msgstr "_Beperk aantal tot"

"Aantal _beperken tot"

> msgid "Maximum number of headers to display"
> msgstr "Maximale aantal te tonen berichtkoppen"

s/Maximale/Maximum/

> msgid "Whether to display the popup window"
> msgstr "Of van het popup-venster getoond moet worden"

s/van //

> msgid "<b>Expert editing mode</b>"
> msgstr "<b>Expertbewerkmodus</b>"

"<b>Expertmodus</b>"

> msgid "Whether options can be edited in expert mode"
> msgstr "Of opties bewerkt kunnen worden in exportmodus"

s/exportmodus/expertmodus/

> msgid "_Edit options in expert mode"
> msgstr "_Bewerk opties in expertmodus"

"Opties _bewerken in expertmodus"

> msgid "Whether to show the expert tab. Note: Disabling this
> option can only be reversed by editing the config file manually!"
> msgstr "Of het experttabblad getoond moet worden. Merk op:
> Uitschakelen van deze optie kan alleen ongedaan gemaakt worden
> door het handmatig bewerken van het configuratiebestand!"

"Merk op: " gewoon weglaten.  Of anders "Waarschuwing: "

> msgid "_Show expert tab"
> msgstr "_Toon experttabblad"

"_Experttabblad tonen"

> msgid ""
> "The editing dialog for all options that gnubiff uses internally
> can be enabled here. So it is possible to change the value of
> options for which no gui widgets are provided. A short
> description for each option is provided.\n"
> "<b>Warning:</b> Changing these options may cause gnubiff to act
> not properly or result in security problems."
> msgstr ""
> "De bewerkingsdialoog voor alle opties die gnubiff intern
> gebruikt kunnen hier ingeschakeld worden.

s/kunnen/kan/

> Het is dus mogelijk de 

s/dus/dan/

> waarden van opties te veranderen waar geen gui-widget voor
> bestaan. Een korte beschrijving van iedere optie is
> beschikbaar.\n"
> "<b>Waarschuwing:</b> Verandering van deze opties kan tot gevolg
> hebben dat gnubiff niet meer correct werkt of uitmondt in
> beveiligingsproblemen."

s/Verandering/verandering/
Na dubbele punt in het algemeen geen hoofdletter.

s/Een korte beschrijving van iedere optie is beschikbaar./
  Van iedere optie is een korte beschrijving beschikbaar./

s/of uitmondt in beveiligingsproblemen./
  of kan leiden tot beveiligingsproblemen./

> msgid "List all options."
> msgstr "Toon alle opties."

"Alle opties tonen."

> msgid "String to be searched for."
> msgstr "Tekenreeks om naar te zoeken."

"Te zoeken tekenreeks."

> msgid "Search for those (displayed) options that contain the
> string in the text entry."
> msgstr "Zoek naar die (getoonde) opties die de tekenreeks in de
> tekstinvoer bevatten."

s/naar die /naar de/

> msgid ""
> "<small>Many people have further contributed to gnubiff by\n"
> "  - reporting problems\n"
> "  - suggesting various improvements\n"
> "  - submitting actual code\n"
> "Here is a list of these people:</small>"
> msgstr ""
> "<small>Verder hebben vele mensen bijgedragen aan gnubiff door\n"
> "  - rapporteren van problemen\n"
> "  - suggesties voor verschillende verbeteringen te doen\n"
> "  - daadwerkelijk broncode in te dienen\n"
> "Hier volgt een lijst met die mensen:</small>"

"  - het rapporteren van problemen\n"
"  - het suggereren van verbeteringen\n"
"  - het indienen van programmacode\n"

> msgid "Set to default value"
> msgstr "Stel op de standaardwaarde in"

"Op standaardwaarde instellen"

> msgid "Edit option"
> msgstr "Bewerkoptie"

"Optie bewerken"?

> msgid "A_ddress:"
> msgstr "Adr_es:"

Waarom niet _d?

> msgid "The amount of time to wait between mail checks or between
> retries when connection is lost"
> msgstr "De wachttijd tussen controles op nieuwe post of tussen
> verbindingspogingen bij een gebroken verbinding"

s/gebroken/verbroken/

> msgid "Authentication"
> msgstr "Authentificatie"

s/Authentificatie/Authenticatie/

Tenminste, dat is wat meestal gebruikt wordt.  Zelf vind ik de 
gewone betekenis ervan niet kloppen met wat er in de computerwereld 
mee bedoeld wordt en vind "Authentificatie" dus eigenlijk beter.
http://www.vandale.nl/vandale/opzoeken/woordenboek/?zoekwoord=authenticeren


Benno




More information about the Vertaling mailing list