[vertaling] vertaling gnubiff-2.2.7

Tino Meinen a.t.meinen at chello.nl
Sun Jan 20 17:19:15 CET 2008


Op zondag 20-01-2008 om 15:57 uur [tijdzone +0100], schreef Erwin Poeze:
> Ik heb een eerste poging ondernomen gnubiff (verder) te vertalen. Ik
> heb het po-bestand bijgevoegd.
> 
> Ik wilde de vertaling controleren in het programma, maar ik ben niet
> bekend met het mechanisme van po-bestanden. Ik heb het vermoeden dat
> het programma opnieuw gecompileerd moet worden om een nieuw po-bestand
> te gebruiken. Klopt dat?
Nee, alleen het po-bestand hoeft omgezet worden naar een mo-bestand dat
het programma dynamisch kan gebruiken.

De vertaling ziet er goed uit!
Een paar opmerkingen nog.


msgid "[Cannot convert character sets (from \"%s\" to \"utf-8\")]"
msgstr "[De tekenreeks (van \"%s\" tot \"utf-8\" kan niet worden
geconverteerd]"

Volgens mij, gaat het er hier om, dat de tekenreeks(en) %s niet naar
utf-8 kan(kunnen) worden omgezet. "from \"%s\" to \"utf-8\"" is dus geen
bereik of iets dergelijks.

msgid "Print version information and exit"
msgstr "Druk versieinformatie af en sluit af"

Het versienummer wordt hier natuurlijk op het terminalvenster afgedrukt,
maar misschien is het dan toch duidelijker om "tonen" te gebruiken in
plaats van "afdrukken". En "informatie" kan denk ik wel weggelaten
worden:
"Toon het versienummer en sluit af"

msgid "[Cannot parse content transfer encoding header line]"
msgstr "[De inhoud van kopregel-verzendcodering kan niet worden
ontleend]"

"ontleed" ipv "ontleend"


msgid "[Malformed multipart message]"
msgstr "[Misvormde meerdelige bericht]"

Misvormd meerdelig bericht


msgid "[%d] Server doesn't send untagged \"%s\" response or
acknowledgment"
msgstr "[%d] Server verstuurt geen antwoord of bevestiging zonder tag
\"%s\""

Mogelijk heeft de "%s" hier juist betrekking op "response" ipv op de
"tag"?
idem bij:

msgid "[%d] Server doesn't send untagged \"%s\" response"
msgstr "[%d] Server verstuurt geen antwoord zonder tag \"%s\""


msgid "[%d] Server closes connection immediately:%s"
msgstr "[%d] Server breekt onmiddellijk de verbinding: %s."

verbreekt ipv breekt?



"Please make sure package has been installed correctly."
"Controleer a.u.b. of het pakket juist is geïnstalleerd."

"Please" wordt niet vertaald, dus je kunt het "a.u.b" gewoon weglaten.

msgid "Type"
msgstr "Soort:"
extra dubbelepunt


#: ui/preferences.glade:432
#, fuzzy
msgid "_Restrict collected mail to"
msgstr "Bepe_rk verzamelde post tot"

Als er fuzzy bij een bericht staat wordt de vertaling niet in het
programma getoond. Je kunt die hele regel weghalen als je denkt dat de
vertaling in orde is.

Overigens is het niet verplicht om dezelfde sneltoets te gebruiken.
Het valt hier dus te overwegen om "_Beperk" te gebuiken in plaats van
"Bepe_rk"



#: ui/preferences.glade:992 ui/preferences.glade:1457
#, fuzzy
msgid "Use _decoration"
msgstr "Versiering gebruiken"
Hier moet je dus alleen nog een sneltoets toevoegen en dan kun je de
fuzzy-regel weghalen.

#: ui/preferences.glade:1169
msgid "_Format:"
msgstr "Opmaak:"
Hier ook een sneltoets toevoegen.

#: ui/preferences.glade:1621
msgid "_Edit options in expert mode"
msgstr "B_ewerk opties in expertmodus"
De sneltoets van Bewerken is bijna altijd de letter w.

#: ui/properties.glade:77
msgid "A_ddress:"
msgstr "Adres:"
Sneltoets ontbreekt

Ik zag verderop in het bestand nog een aantal berichten met ontbrekende
sneltoetsen, maar ik laat het hierbij.

Groet
Tino

 






More information about the Vertaling mailing list