[vertaling] vertaling van Scratch

Erwin Poeze erwin.poeze at gmail.com
Wed Feb 27 08:04:18 CET 2008


2008/2/26, Benno Schulenberg <bensberg op justemail.net>:
> Erwin Poeze schreef:
>
> > 2008/2/25, Benno Schulenberg <bensberg op justemail.net>:
>
> > >  msgid "Brush size: "
>  > >  msgstr "Pengrootte: "
>  >
>  > Penseel of kwast is mogelijk een betere vertaling van brush?
>
>
> In de rest is "paint" steeds vertaald met "tekenen", "Paintbrush"
>  met "Vrij tekenen", en tekenen doet men niet met een kwast.  :)
>  Maar ik heb er "lijndikte" van gemaakt:
>
>  msgid "Brush size: "
>  msgstr "Lijndikte: "
>
>  Dit past ook beter bij het "Lijnen trekken":
>
>
>  msgid "Line tool (draw lines)"
>
> msgstr "Lijnen trekken"
>
>
>  > >  msgid "Eyedropper tool (select a color)"
>  > >  msgstr "Een kleur kiezen"
>  >
>  > Pipet (een kleur kiezen)?
>
>
> De andere gereedschappen zijn ook allemaal met alleen een werkwoord
>  vertaald.  Waar ik een beetje mee zit is dat "kiezen".  Het is meer
>  "pakken", "oppakken", "aanwijzen", ...  Dat "kiezen" doet me denken
>  dat er een dialoog gaat volgen.  Het is nu dit:
>
>
>  msgid "Eyedropper tool (select a color)"
>
> msgstr "Een kleur uitkiezen"
>
>
>  > >  msgid "Rectangle tool (draw outlined or filled rectangle or
>  > > square)" msgstr "Rechthoeken tekenen, als lijn of gevuld"
>  >
>  > Rechthoeken of vierkanten tekenen, als lijn of gevuld?
>
>
> Het gereedschap biedt geen mogelijkheid om exacte vierkanten te
>  trekken, vandaar alleen "Rechthoeken".  En anders zou het ook
>  "Ellipsen of cirkels" moeten zijn.  Hmm, het is misschien wel
>  educatief om ze samen te noemen.  Maar aan de andere kant zijn
>  cirkels natuurlijk gewoon ellipsen, en vierkanten rechthoeken, dus
>  is het onzin om ze beide te noemen.  Hmm.
>
>
>  msgid "Line tool (draw lines)"
>
> msgstr "Lijnen trekken"
>
>
>  msgid "Rectangle tool (draw outlined or filled rectangle or square)"
>
> msgstr "Rechthoeken trekken"
>
>
>  msgid "Ellipse tool (draw outlined or filled ellipse or circle)"
>
> msgstr "Ellipsen trekken"
>
>
>  msgid "Select tool (move, modify, or delete selection)"
>
> msgstr "Een gebied selecteren om te bewerken"
>
>
>  msgid "Stamp tool (select area, then stamp copies of it)"
>
> msgstr "Een gebied selecteren en er kopieën van stempelen"
>
>
>  > >  msgid "Your project is now online at"
>  > >  msgstr "Je project staat nu online op"
>  >
>  > Je of u?
>
>
> Het programma lijkt me bedoeld voor kinderen, en om nu een
>  ongeveer tienjarige met "u" aan te spreken...  Vandaar "je".
>
McDonalds is er groot mee geworden ;)



More information about the Vertaling mailing list