[vertaling] vertaling van Scratch
Erwin Poeze
erwin.poeze at gmail.com
Wed Feb 27 08:04:18 CET 2008
2008/2/26, Benno Schulenberg <bensberg op justemail.net>:
> Erwin Poeze schreef:
>
> > 2008/2/25, Benno Schulenberg <bensberg op justemail.net>:
>
> > > msgid "Brush size: "
> > > msgstr "Pengrootte: "
> >
> > Penseel of kwast is mogelijk een betere vertaling van brush?
>
>
> In de rest is "paint" steeds vertaald met "tekenen", "Paintbrush"
> met "Vrij tekenen", en tekenen doet men niet met een kwast. :)
> Maar ik heb er "lijndikte" van gemaakt:
>
> msgid "Brush size: "
> msgstr "Lijndikte: "
>
> Dit past ook beter bij het "Lijnen trekken":
>
>
> msgid "Line tool (draw lines)"
>
> msgstr "Lijnen trekken"
>
>
> > > msgid "Eyedropper tool (select a color)"
> > > msgstr "Een kleur kiezen"
> >
> > Pipet (een kleur kiezen)?
>
>
> De andere gereedschappen zijn ook allemaal met alleen een werkwoord
> vertaald. Waar ik een beetje mee zit is dat "kiezen". Het is meer
> "pakken", "oppakken", "aanwijzen", ... Dat "kiezen" doet me denken
> dat er een dialoog gaat volgen. Het is nu dit:
>
>
> msgid "Eyedropper tool (select a color)"
>
> msgstr "Een kleur uitkiezen"
>
>
> > > msgid "Rectangle tool (draw outlined or filled rectangle or
> > > square)" msgstr "Rechthoeken tekenen, als lijn of gevuld"
> >
> > Rechthoeken of vierkanten tekenen, als lijn of gevuld?
>
>
> Het gereedschap biedt geen mogelijkheid om exacte vierkanten te
> trekken, vandaar alleen "Rechthoeken". En anders zou het ook
> "Ellipsen of cirkels" moeten zijn. Hmm, het is misschien wel
> educatief om ze samen te noemen. Maar aan de andere kant zijn
> cirkels natuurlijk gewoon ellipsen, en vierkanten rechthoeken, dus
> is het onzin om ze beide te noemen. Hmm.
>
>
> msgid "Line tool (draw lines)"
>
> msgstr "Lijnen trekken"
>
>
> msgid "Rectangle tool (draw outlined or filled rectangle or square)"
>
> msgstr "Rechthoeken trekken"
>
>
> msgid "Ellipse tool (draw outlined or filled ellipse or circle)"
>
> msgstr "Ellipsen trekken"
>
>
> msgid "Select tool (move, modify, or delete selection)"
>
> msgstr "Een gebied selecteren om te bewerken"
>
>
> msgid "Stamp tool (select area, then stamp copies of it)"
>
> msgstr "Een gebied selecteren en er kopieën van stempelen"
>
>
> > > msgid "Your project is now online at"
> > > msgstr "Je project staat nu online op"
> >
> > Je of u?
>
>
> Het programma lijkt me bedoeld voor kinderen, en om nu een
> ongeveer tienjarige met "u" aan te spreken... Vandaar "je".
>
McDonalds is er groot mee geworden ;)
More information about the Vertaling
mailing list