[vertaling] Vertaling Brasero
Benno Schulenberg
bensberg at justemail.net
Fri Apr 18 00:50:19 CEST 2008
Frederik Himpe schreef:
> Bijgevoegd vinden jullie de vertaling van Brasero 0.7.2.
Sorry voor de late reactie, maar als je vraagt om commentaar kun je
het best de vertaling in de mail zelf opnemen (en alle regels die
beginnen met # weglaten). Dat maakt het makkelijker om de tekst
aan te halen.
> msgid "Contains the list of additionnal plugins brasero will use
> to burn discs. If set to NULL, brasero will load them all."
> msgstr "Bevat de lijst van extra plug-ins die Brasero zal
> gebruiken om schijven te branden. indien NULL, zal Brasero ze
> allemaal inladen."
s/indien/Indien/
> msgid "Pane to display for audio projects"
> msgstr "Paneel te tonen voor muziekprojecten"
Ik zou zeggen "Te tonen paneel...".
> msgid "Should brasero ask to be set as the default app to burn"
> msgstr "Moet Brasero vragen om ingesteld te zijn als de
> standaardtoepassing om te branden?"
"Moet Brasero vragen om als standaard brandprogramma ingesteld te
worden?"
> msgid "This key sets where the project pane should be (0 = on the
> right, 1 = on the left, 2 = at the top, 3 = at the bottom)"
> msgstr "Deze waarde bepaalt waar het projectvenster verschijnt (0
> = rechts, 1 = links, 2 = bovenaan, 3 = ondreaan)"
s/ondreaan/onderaan/
> msgid "Used in conjunction with -immed flag with cdrecord"
> msgstr "Wordt gebruikt in combinatie met de -immed-vlag bij
> cdrecord."
Een tikje duidelijker is '-immed'-vlag. Ook overal elders waar je
een vlagnaam gebruikt. De standaardvertaling van 'flag' is
trouwens "optie".
> msgid "Whether to use -immed flag with cdrecord. Use with caution
> (set to true) as it's only a workaround for some drives/setups."
> msgstr "Of de -immed-vlag gebruikt moet worden bij cdrecord.
> Gebruik met voorzorg (instellen op ‘Waar’), aangezien het slechts
> een oplossing is voor bepaalde stations/configuraties."
"Of bij cdrecord de '-immed'-vlag gebruikt moet worden. Wees
voorzichtig met het instellen op 'Waar', aangezien het slechts
voor bepaalde stations/configuraties een oplossing is."
> #: ../data/brasero.schemas.in.h:30
> msgid "White list of additionnal plugins to use"
> msgstr "White list van te gebruiken bijkomende plug-ins"
Het origineel bevat een spelfout, te corrigeren in je vertaling:
s/White list/Whitelist/
> msgid "_Edit Information..."
> msgstr "Informatie b_ewerken..."
De _w kan niet als sneltoets? Die lijkt me gebruikelijker voor
bewerken.
> msgid "impossible to split more than one song at a time"
> msgstr "onmogelijk om meer dan één nummer per keer te splitsen"
"het is onmogelijk..." Overnemen van telegramstijl is onnodig.
> msgid "File \"%s\" was removed from the file system:"
> msgstr "Het bestand \"%s\" was verwijderd van het
> bestandssysteem:"
s/was verwijderd/is verwijderd/
> msgid "it will be removed from the project."
> msgstr "het zal verwijderd worden van het project."
s/van het project/uit het project/
> msgid "Blanking finished"
> msgstr "Wissen voltooid"
"Wissen is voltooid"
> msgid "the disc is ready for use."
> msgstr "de schijf is klaar om te gebruiken."
"de schijf is klaar voor gebruik."
> msgid "Activate fast blanking by opposition to a longer thorough
> blanking" msgstr "Activeer snel wissen in plaats van langer
> grondig wissen"
s/langer grondig/langer, grondiger/
> msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The following files
> were removed automatically from the project.</span>" msgstr
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">De volgende bestanden
> werden automatisch verwijderd van het project.</span>"
"...uit het project."
> msgid "hidden file"
> msgstr "Verborgen bestand"
>
> msgid "unreadable file"
> msgstr "Onleesbaar bestand"
Beter beginnen met kleine letters, net als in de volgende twee.
> msgid "broken symlink"
> msgstr "verbroken koppeling"
>
> msgid "recursive symlink"
> msgstr "recursieve koppeling"
> msgid "_Tools"
> msgstr "H_ulpmiddelen"
Ik zou hier _m kiezen, de eerste letter van een deelwoord.
> msgid "Display information on blank discs currently inserted"
> msgstr "Informatie tonen over lege schijven die momenteel
> ingevoerd zijn"
Hmm, "ingevoerd" vind ik niet mooi, maar weet ook geen betere term.
> msgid "Enabled"
> msgstr "Geäctiveerd"
Trema is niet nodig.
> msgid "Copyright %s"
> msgstr "Auteursrecht %s"
Wordt normaliter niet vertaald.
> msgid "Select if you want to search among image files only"
> msgstr "Selecteer als u enkel in afbeeldingsbestanden wilt
> zoeken"
"Selecteer dit als..." Is duidelijker. In elk geval grammaticaler.
> msgid "<b>Results %i - %i (out of %i)</b>"
> msgstr "<b>Resultaten %i - %i (van %i)</b>"
s/%i - /%i - /
> msgid "Error querying beagle:"
> msgstr "Fou ttijdens het bevragen van Beagle:"
s/Fou tt/Fout t/
> msgid "Song start:\t"
> msgstr "Begin nummer:\t"
"Begin van nummer"
> msgid "Song end:\t"
> msgstr "Einde nummer:"
"Einde van nummer"
> msgid "Pause length:\t"
> msgstr "Duur pause:\t"
"Pauzeduur"
> msgid "To add files to this project you can:"
> msgstr "Om bestanden aan dit project toe te voegen, kan u:"
s/kan u/kunt u/
> msgid "click the \"Add\" button to show the selection pane"
> msgstr "klikken op de knop \"Toevoegen\" om het selectiegebied te
> zien"
s/klikken/klik/
Later verder.
Benno
More information about the Vertaling
mailing list