[vertaling] vertaling van hylafax

Benno Schulenberg bensberg at justemail.net
Fri Nov 30 21:40:34 CET 2007


Hendrik Maryns schreef:
> >> Moet ik bv. \t gebruiken,
> >> of expliciete tabs, of spaties, of…?
> >
> > Altijd spaties gebruiken.  Die \t's zien er niet uit, ze
> > camoufleren de tekst en maken de uitlijning onzichtbaar, en
> > expliciete tabs (^I) worden later door msgmerge omgezet in
> > \t's.
>
> Wat bedoel je met ‘ze camoufleren de tekst’?

In mijn ogen lijkt het steeds alsof de nakomende woorden met een t 
beginnen: \t\taanzetten\t\toverzetten;\t\tuitzetten.

> Als dat alleen maar 
> voor de vertaler is, dan is het toch geen probleem?

Maar er zijn ook mensen die de vertaler controleren, ook voor hen is 
het irritant.

> En wat met ‘ze maken de uitlijning onzichtbaar’?

Je kunt aan de tekst zelf niet zien of een regels wel juist 
uitgelijnd zijn of niet.  Bij gebruik van spaties is het zonneklaar.

> Tabs hebben  
> toch de handige eigenschap dat dingen uitgelijnd worden, ook als
> ze niet even lang zijn.  Dat is hier gewenst, want vaak wordt de
> naam van het programma als %s ingevoegd, en weet ik dus niet hoe
> lang het is.

Als je niet weet hoe lang de programmanaam is, weet je ook niet 
hoeveel tabs je moet gebruiken.

> Gebruik: %s \t-p PIN [-p PIN ...] [-a verzendtijd] [-l

Hier zeker geen tab gebruiken: de programmanaam en de daaropvolgende 
opties horen bij elkaar, ze vormen één geheel, daar horen niet twee 
tot negen spaties tussen te staan.

> en dan een beetje experimenteren om het juiste aantal tabs aan
> het begin te vinden.

Als je de programmanaam niet kent, kun je niet experimenteren.  Als 
je die wel kent, kun je het met spaties precies goed doen.  Als je 
de naam niet weet, zou je verdere regels uit kunnen lijnen met de % 
van %s, of vier spaties verder, of wat je maar wilt.  Dat is minder 
mooi, maar beter dan meerdere spaties achter de programmanaam.

> > In het Nederlands hebben we geen Chinees nodig, en op een VT of
> > een Konsole heeft hylafax geen Chinees nodig.  Het enige
> > Chinees dat er eventueel uit komt zal te zien zijn in een
> > grafsich venster of op de printer.
>
> Hum, ik bedoelde dus: als, zoals te verwachten valt, in de
> toekomst meer met de Chinezen zal moeten rekening gehouden
> worden, en er dus ook niet-Latijnse tekens aan te pas komen. 
> Natuurlijk zijn onze vertalingen daar niet van betroffen, maar ik
> bedoel maar dat in de toekomst waarschijnlijk alle consoles UTF-8
> zullen zijn.

Zeker.  Maar dat UTF8-zijn wil nog niet zeggen dat de terminal ook 
alle mogelijke tekens kan of moet kunnen weergeven.  Waarom zou elke 
terminal altijd een tekengrootte van zeg 20x20 moeten gebruiken om 
zodoende elk mogelijk teken weer te kunnen geven als de meeste 
gebruikers aan het Latijnse alfabet en dus aan 12x8 genoeg hebben?
De gebruiker kan zelf kiezen waar hij of zij genoeg aan heeft.  Als 
een teken niet weergegeven kan worden, verschijnt er een ingepakt 
vraagtekentje (op de terminal) of een leeg vierkantje (op Konsole).

> Het ellipsisteken heet in mooi Nederlands ‘beletselteken’, in de
> volksmond wel ‘weglatingsteken’.  Hoewel het hoofdzakelijke
> gebruik nog steeds van weglating is, is in het gebruik dat jij
> beschrijft ook echt wel dit teken bedoeld.

Je hebt gelijk.  In de Unix-definities wordt het inderdaad ook 
een "ellipsis" genoemd.

> En wat betreft het origineel dat puntjes gebruikt, dat is
> gemakzucht of onwetendheid van de programmeurs.

Onwetendheid misschien, maar gemakzucht niet.  De drie punten moeten 
goed zichtbaar zijn.  In een grafische omgeving is het geen enkel 
probleem om het beletselteken drie keer zo breed te maken als een 
ander teken, maar op een terminal kan dat niet, dus worden drie 
aparte tekens gebruikt.

Benno




More information about the Vertaling mailing list