[vertaling] vertaling van hylafax

Hendrik Maryns hendrik.maryns at uni-tuebingen.de
Thu Nov 29 00:34:43 CET 2007


Benno Schulenberg uitte de volgende tekst op 12/23/-28158 08:59 PM:
> Hendrik Maryns schreef:
>> Benno Schulenberg uitte de volgende tekst op 12/23/-28158 08:59
>> PM: 

>> Moet ik bv. \t gebruiken, 
>> of expliciete tabs, of spaties, of…?
> 
> Altijd spaties gebruiken.  Die \t's zien er niet uit, ze camoufleren 
> de tekst en maken de uitlijning onzichtbaar, en expliciete tabs 
> (^I) worden later door msgmerge omgezet in \t's.

Wat bedoel je met ‘ze camoufleren de tekst’?  Als dat alleen maar voor
de vertaler is, dan is het toch geen probleem?

En wat met ‘ze maken de uitlijning onzichtbaar’?  Tabs hebben toch de
handige eigenschap dat dingen uitgelijnd worden, ook als ze niet even
lang zijn.  Dat is hier gewenst, want vaak wordt de naam van het
programma als %s ingevoegd, en weet ik dus niet hoe lang het is.  Dan is
het moeilijk de regels eronder met spaties mooi uit te lijnen.  Tabs
lossen dit op:

Gebruik: %s -p PIN [-p PIN ...] [-a verzendtijd] [-l serviceniveau]\n
                 [-s berichtonderwerp] [-h host[:modem]] [-f van]\n
                 [-I herprobeertijd] [-t max_pogingen]\n
                 [-T max_aantal_kiesbeurten] [-nqvDNR] [berichten ...]

Zo is het nu.  Maar als %s niet precies 6 letters is, dan is de -p dus
niet uitgelijnd met de [-s …

Anders zou ik kunnen doen:

Gebruik: %s \t-p PIN [-p PIN ...] [-a verzendtijd] [-l serviceniveau]\n
\t\t[-s berichtonderwerp] [-h host[:modem]] [-f van]\n
\t\t[-I herprobeertijd] [-t max_pogingen]\n
\t\t[-T max_aantal_kiesbeurten] [-nqvDNR] [berichten ...]

en dan een beetje experimenteren om het juiste aantal tabs aan het begin
te vinden.
Hoewel ik eerlijk moet toegeven dat ik het programma niet gebruik en
waarschijnlijk ook nooit zal gebruiken, ik vertaal een beetje uit
context.  Hopelijk komt er ooit een geëngageerde gebruiker die het dan
verbetert.

Kbabel zet tabs automatisch om in \t.

>>> Het gebruik van een expliciet ellipsisteken (…) vind ik
>>> trouwens niet mooi voor commandoregelprogramma's.  Op een
>>> terminal (die een vaste letterbreedte heeft) moet ik goed
>>> kijken om het niet aan te zien voor een liggend streepje.
>> Ja, ik vind dat ze maar eens een oplossing moeten vinden voor
>> vastebreedtelettertypes,
> 
> Commandoregelprogramma's moeten gewoon kunnen werken op een simpele 
> VT, ook als die tekens heeft van bijvoorbeeld slechts 8x7 puntjes.

Ok, ik heb voorlopig in alle ‘usage’ strings gewoon weer drie puntjes
gebruikt.

>> Het idee zal compleet onbruikbaar
>> worden van zodra er wat meer Chinees aan te pas komt.
> 
> In het Nederlands hebben we geen Chinees nodig, en op een VT of een 
> Konsole heeft hylafax geen Chinees nodig.  Het enige Chinees dat 
> er eventueel uit komt zal te zien zijn in een grafsich venster of op 
> de printer.

Hum, ik bedoelde dus: als, zoals te verwachten valt, in de toekomst meer
met de Chinezen zal moeten rekening gehouden worden, en er dus ook
niet-Latijnse tekens aan te pas komen.  Natuurlijk zijn onze vertalingen
daar niet van betroffen, maar ik bedoel maar dat in de toekomst
waarschijnlijk alle consoles UTF-8 zullen zijn.

>> Ik ben een Unicode-fan en purist, dus gebruik ik U+2026 en U+201c
>> en U+201d.
> 
> Strikt genomen gaat het bij de drie puntjes in een 
> gebruikssamenvatting niet om een ellipsis: er wordt niets 
> weggelaten, het is geen weglatingsteken, maar een 
> er-mag-meer-toegevoegd-worden-teken.  Als het echt een ellipsis 
> was, dan zou het origineel ook wel "…" gebruiken.  Als je dus
> een purist wilt zijn, zou je drie punten als drie punten moeten 
> vertalen.

Het ellipsisteken heet in mooi Nederlands ‘beletselteken’, in de
volksmond wel ‘weglatingsteken’.  Hoewel het hoofdzakelijke gebruik nog
steeds van weglating is, is in het gebruik dat jij beschrijft ook echt
wel dit teken bedoeld.  En wat betreft het origineel dat puntjes
gebruikt, dat is gemakzucht of onwetendheid van de programmeurs.  De
Mozilla-mensen geven mij in ieder geval gelijk, zie
https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=373623

>>>> msgid "Cannot create temp directory %s"
>>>> msgstr "Kon geen temp-map creëren %s"
>>> "Kon tijdelijke map %s niet creëren"
>>>
>>> Waarom eigenlijk alles in de verleden tijd?
>> Ah, ik dacht dat dat een conventie was.  Daar was toch ook sprake
>> van onlangs.  Maar het betekent uiteindelijk hetzelfde.
> 
> Het komt op hetzelfde neer, maar in sommige andere berichten 
> gebruikte je wel de tegenwoordige tijd.  En mijn conventie is: 
> altijd tegenwoordige tijd, ook als het origineel de verleden tijd 
> gebruikt.

Vind ik wel een goeie, heb ik nu ook doorgezet.

>>>> msgid "SEND data, %lu bytes"
>>>> msgstr "ZEND gegevens, %lu bytes"
>>> Misschien "ZENDEN van gegevens..."?
>> Ik heb zo mijn twijfels of het misschien niet om een html SEND
>> gaat? Waarschijnlijk niet.  Maar je kan dat toch als een
>> mededeling in de eerste persoon opvatten?
> 
> Geen idee wat er bedoeld wordt.  Als een bericht zo onduidelijk is, 
> is het goed om een gebrek te rapporteren, opdat de programmeurs een 
> de tekst verbeteren of een vertalercommentaar toevoegen die vertelt 
> wat er precies bedoeld wordt: /* TRANSLATORS: hylafax is sending 
> data */.  Kijkend in de programmatekst lijkt het om een soort 
> debugging-printopdracht te gaan, dus vermoedelijk had deze tekst 
> helemaal niet gegettexteerd moeten worden.

Tsja, dan zou ik voor ongeveer elke tweede string een bug moeten maken.
 Ik heb een heel algemene gemaakt met de vraag overal wat meer context
te geven in de .pot-bestanden.

H.
-- 
Hendrik Maryns
Herrenberger Straße 40
D-72070 Tübingen
+49707143783
http://tcl.sfs.uni-tuebingen.de/~hendrik/
=================
www.lieverleven.be
http://aouw.org        De kunst van het stedelijke oorlogvoeren



More information about the Vertaling mailing list