[vertaling] coreutils vertaling

Benno Schulenberg bensberg at justemail.net
Tue May 8 23:38:28 CEST 2007


Freek de Kruijf schreef:
> Ik heb zojuist een nieuwe versie van coreutils opgestuurd.
> Benno, ik heb "niet-" niet overgenomen omdat het verleden
> deelwoord hier niet als bijvoeglijk naamwoord wordt gebruikt.

Hmm...  Volgens mij nou juist wel:

 msgid "The untransformed string was %s."
-msgstr "De niet getransformeerde tekenreeks was %s."
+msgstr "De niet-getransformeerde tekenreeks was %s."

Dit zou ook kunnen zijn:

+msgstr "De ongetransformeerde tekenreeks was %s."

> Ook 
> mijn vertaling van 'collation character' als ordeningsteken heb
> ik laten staan. Collation, volgens en.wikipedia.org, heeft te
> maken met de ordening van tekens (gaat verder dan op alfabet
> zetten). Het wordt hier gebruikt in een sorteerprogramma waar je
> de ordening van tekens kunt opgeven. Kennelijk als je in deze
> ordening een fout maakt, een verkeerd teken zet, volgt deze
> foutmelding. Maar als iemand het precies weet mag hij/zij  het
> zeggen.

Dit heb ik lang geleden al eens uitgezocht:
http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/2005-August/004670.html

Het gaat om combinaties van letters die gesorteerd moeten worden 
alsof ze een enkel teken waren: bijvoorbeeld "ch" is het Tsjechisch 
en Slovaaks, en "aa" in het Deens.

Zie bijvoorbeeld hoe Aabenraa achteraan staat in 
http://da.wikipedia.org/wiki/Kategori:Byer_i_Sønderjylland
(Dat Aarøsund vooraan staat is volgens mij verkeerd; of anders is 
Deens wel erg ingewikkeld.)

Dat twee tekens in een reguliere expressie als één enkel teken 
begrepen moeten worden, geef je aan door die twee tekens tussen 
[[. en .]] te plaatsen.  Het vervelende is nu dat ik geen enkel 
voorbeeld kan produceren waarbij dit werkt.  Elke poging, met een 
Deense locale, om te greppen naar [[.aa.]] levert een "Invalid 
collation character" op.  Het lijkt erop dat glibc zulke 
samengestelde tekens niet meer begrijpt.  Terwijl in de definitie 
van de Deense locale (/usr/share/i18n/locales/da_DK) toch het 
volgende staat:

collating-element <A-A> from "<U0041><U0041>"
collating-element <A-a> from "<U0041><U0061>"
collating-element <a-A> from "<U0061><U0041>"
collating-element <a-a> from "<U0061><U0061>"

Hoe dan ook, de fout "Invalid collation character" treedt alleen op 
als je probeert twee tekens als één samengestelde te doen 
herkennen.  Het is in elk geen teken dat een soort ordening 
aangeeft.

Benno




More information about the Vertaling mailing list