[vertaling] coreutils vertaling
Freek de Kruijf
f.de.kruijf at hetnet.nl
Tue May 8 15:14:07 CEST 2007
Op woensdag 2 mei 2007 21:44, schreef Benno Schulenberg:
> Peter De Wachter schreef:
> > $ mv a/blah b/blah .
> > mv: kan de zojuist gemaakte map `./blah' niet overschrijven met
> > `b/blah'
>
> Behalve het verkeerde "map" kan "de" ook beter weggelaten worden,
> omdat het hier om een bestand gaat en het dus "het" zou moeten
> zijn, maar waarschijnlijk zal het soms om een map kunnen gaan.
> Verder zou ik "will" met "zal" vertalen, en niet met "kan".
>
> > Bijgevoegde patch lost deze twee bugs op.
>
> Bedankt voor de patch, Peter. Bijgevoegd een iets uitgebreidere
> patch die ook wat andere dingetjes verbetert die ik bij het snel
> doorbladeren van het po-bestand zag.
>
> @Freek: Die accent grave als linkeraanhalingsteken is een erfenis
> die we naar mijn mening kwijt moeten zien te raken. Als utf-8
> uiteindelijk helemaal ingeburgerd is kunnen we er waarschijnlijk
> beter mooie, bij elkaar horende, tekentjes van maken (‘ ’ of “ ”),
> maar in al m'n vertalingen tot nu toe heb ik van zowel grave als
> apostrof een apostrof gemaakt, zodat een aanhaling symmetrisch is,
> wat mijns inziens duidelijker is.
Ik heb zojuist een nieuwe versie van coreutils opgestuurd.
Benno, ik heb "niet-" niet overgenomen omdat het verleden deelwoord hier niet
als bijvoeglijk naamwoord wordt gebruikt. Ook mijn vertaling van 'collation
character' als ordeningsteken heb ik laten staan. Collation, volgens
en.wikipedia.org, heeft te maken met de ordening van tekens (gaat verder dan
op alfabet zetten). Het wordt hier gebruikt in een sorteerprogramma waar je
de ordening van tekens kunt opgeven. Kennelijk als je in deze ordening een
fout maakt, een verkeerd teken zet, volgt deze foutmelding. Maar als iemand
het precies weet mag hij/zij het zeggen.
Er was nog een tekenreeks die iets te lang was voor een goede uitlijning. Ook
deze is verbeterd.
--
vr.gr.
Freek de Kruijf
More information about the Vertaling
mailing list