[vertaling] wc: Dutch translation and some suggestions

Freek de Kruijf f.de.kruijf at hetnet.nl
Tue Jun 26 18:18:51 CEST 2007


Op dinsdag 26 juni 2007 14:43, schreef Eric Blake:
> According to Hans Lodder on 6/26/2007 3:48 AM:
> > Hi! some suggestions for the translation:
> 
> Thanks for the report.
> 
> First off, translation bugs should be sent to the translator:
> 
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?domain=coreutils
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=nl
> 
> Therefore, I'm including the Dutch translation team on my reply, as listed
> in 'wc --help' in the nl locale, and repeating your suggestions:
> 
> >
> > Aanroep: wc [OPTIE]... [BESTAND]...
> > ==> [OK}
> >
> > Print nieuwe-regel, het aantal woorden en bytes voor elk BESTAND
> > ==> Print het aantal regels, het aantal woorden en het aantal bytes voor
> > elk bestand.

Dit is kennelijk een oude versie van de vertaling.
De huidige vertaling is:
Toon het aantal (nieuwe-)regel(teken)s, woorden en/of bytes voor elk BESTAND 
en een totaalregel als meer dan één BESTAND is gegeven.

Hier zou eigenlijk ook nog karakters en maximale regellengte bij moeten staan, 
maar dat staat niet in de Engelse versie.

> > , en een totaalregel als meer dan een BESTAND is gegeven.
> > ==> Print een regel met totalen als er meer dan één bestand is opgegeven.

Suggestie dus niet overgenomen omdat de huidige vertaling dichter bij de 
Engelse versie blijft en zo ook duidelijk is. Wel is de komma weggehaald. Die 
hoort daar niet in het Nederlands.

> > Zonder BESTAND of  BESTAND is -, lees van standaard-invoer.
> > ==> Leest van de standaard invoer als geen BESTAND is opgegeven, of
> > BESTAND is '-'

Gedeeltelijk overgenomen. De vertaling is nu:
Lees van standaardinvoer als geen BESTAND is opgegeven of BESTAND is -.

> >  -c, --bytes,           geef het aantal bytes
> > ==>  -c, --bytes            Geeft het aantal bytes

De huidige versie is:
  -c, --bytes,           toon het aantal bytes

> >  -m, --chars            geef het aantal karakter
> > ==>  -m, --chars            Toont het aantal karakters

De huidige versie is:
  -m, --chars            toon het aantal karakters

> >  -l, --lines-           geef het aantal nieuwe-regel
> > ==>  -l, --lines-           Toont het aantal nieuwe regels

De huidige versie is:
  -l, --lines-           toon het aantal (nieuwe-)regel(teken)s

> >  -L, --max-line-length  toon de lengte van de langste regel
> > ==>  -L, --max-line-length  Toont de lengte van de langste regel

De huidige versie is:
  -L, --max-line-length  toon de lengte van de langste regel

> >  -w, --words            toon het aantal woorden
> > ==>  -w, --words           Toont het aantal woorden

De huidige versie is:
  -w, --words            toon het aantal woorden

> >      --help     toon deze hulptekst en beëindig programma
> > ==>      --help             Toont help-informatie en beëindigt het
> > programma
> >
> >      --version  toon versie-informatie en beëindig programma
> > ==>      --version          Toont versie-informatie en beëindigt het
> > programma

De suggestie om toon te vervangen door Toont is niet overgenomen omdat in de 
gehele vertaling van coreutils de gebiedende wijs is gebruikt, dus toon. De 
hoofdletter is niet overgenomen omdat de zin niet eindigt in een punt. Dit is 
ook niet gebruikelijk en zou inconsequent zijn in de vertaling van coreutils.

Overigens bedankt voor de opmerkingen.
Wij kunnen nog vertalers gebruiken. Als je je abonneert op de vertaling-lijst 
dan kun je je via die lijst aanmelden.

-- 
vr.gr.

Freek de Kruijf



More information about the Vertaling mailing list